Um poema ao cair da tarde para Milla Pereira
Eu deixei este poema na escrivaninha da minha mana, MILA PEREIRA,
Ele surgiu assim mesmo, em italiano, então a Milla fez uma versão em inglês, “para vingar-se”, me disse.
Ao final da página está a tradução.
LA RAGAZZA MALINCONICA
Buongiorno, ragazza! Sorella del cuore,
Ti ho vista im piazza... cercava tu amore.
Ho detto:
Sorella carina, tu sei la bambina
Che piangi per nulla,
guarda il cielo, dove la luna, a ridere,
non sa cosa dirte, in questo momento.
Ma io posso dirte:
Le rondini fanno festa per te.
Loro sanno che tu sei amata da Dio!
Ed per questo che sono venuta qui.
Ti voglio bene, sorella mia.
(Chiara)
Good morning, sweet Girl, sister of my heart!
I’ve seen you in public square… to find your love!
So, I say you:
Pretty girl,
You’re a child that cry for nothing…
Have a sky at it
Where the moon , smilling,
Don’t to know what to talk you
In this moment!
But… I know, my dear!
All the birds in the sky,
To make a sweet party to you.
They know it!
You’re very loved for God!
So… I’m here, my friend!
My dear sister, of my heart!
(Mila)
A MOÇA TRISTONHA
Bom dia, menina! Irmã do coração!
Eu te vi na praça... procuravas teu amor.
Então eu te disse:
Irmã graciosa, tu és a criança
Que chora à toa, veja o céu, onde a lua, a rir-se,
não sabe o que dizer a ti, neste momento.
Mas eu posso dizer-te:
As andorinhas fazem festa pra ti.
Elas sabem que tu és amada de Deus!
É por isso que eu vim aqui.
Amo-te, minha irmã.
Hull de La Fuente
***
Aqui temos a honrosa participação da querida poetisa MERIAM LAZARO
é qual rebento de uma flor,
que nem o belo passarinho
em sua doce vida beijou.
Se a Milla estava triste
com certeza se alegrou,
pois recebeu da sua mana
ninho repleto de amor.
Meriam Lazaro
A mensagem da querida poetisa portuguesa, Tera Sá, junta-se ao da Meriam Lazaro, como prova de amizade . Obrigada, querida amiga Tera. Beijinhos,
I´d nest in your heart,
My tender, sweet friend,
So we wouldn't be apart...
Tera Sá