Enquanto vou por estes majestosos dias de paz
(posto que a guerra, a luta sanguinária, acabou nisso,
ó Ideal terrível,
tendo levado a melhor a princípio com glória
sobre vastas divergências,
agora caminhas tu, ainda a tempo talvez
para guerras mais densas,
talvez para engajar-te a tempo ainda
em mais árduas contendas e perigos,
campanhas e crises mais demoradas,
trabalhos além de todos os outros)
ouço ao redor de mim os sucessos do mundo,
política, produção, prenúncios de coisas reconhecidas, ciência, o bem provado crescimento das cidades
e a difusão dos inventos.
Vejo os navios (ficarão por alguns anos),
as grandes fábricas com seus capatazes e operários,
e capto o endosso de todos e a ele não me oponho.
Mas também eu anuncio coisas sólidas:
ciência, navios, política, cidades, fábricas,
não deixam de ser algo feito em longa procissão,
à música de longínquas trombetas ressoando,
triunfalmente a mover-se, com coisa maior à vista
sustentam realidades, tudo acontecerá
conforme deveria.
As minhas realidades, então,
quais outras hão de ser tão reais quanto as minhas?
A liberdade e o exemplo divino,
libertação de todos os escravos sobre a face da terra,
a arrebatada promessa e o êxtase dos videntes,
o mundo espiritual, esses cantos
com duração de séculos,
e as visões nossas, visões dos poetas,
os mais sólidos entre todos os anúncios.
(tradução de Geir Campos)
*** *** *** ***
Whitman, Walt. Folhas de Relva. Seleção
e tradução de Geir Campos. Ilustrações de
Darcy Penteado. Ed. Civilização Brasileira.
Rio de Janeiro, 1964.
(posto que a guerra, a luta sanguinária, acabou nisso,
ó Ideal terrível,
tendo levado a melhor a princípio com glória
sobre vastas divergências,
agora caminhas tu, ainda a tempo talvez
para guerras mais densas,
talvez para engajar-te a tempo ainda
em mais árduas contendas e perigos,
campanhas e crises mais demoradas,
trabalhos além de todos os outros)
ouço ao redor de mim os sucessos do mundo,
política, produção, prenúncios de coisas reconhecidas, ciência, o bem provado crescimento das cidades
e a difusão dos inventos.
Vejo os navios (ficarão por alguns anos),
as grandes fábricas com seus capatazes e operários,
e capto o endosso de todos e a ele não me oponho.
Mas também eu anuncio coisas sólidas:
ciência, navios, política, cidades, fábricas,
não deixam de ser algo feito em longa procissão,
à música de longínquas trombetas ressoando,
triunfalmente a mover-se, com coisa maior à vista
sustentam realidades, tudo acontecerá
conforme deveria.
As minhas realidades, então,
quais outras hão de ser tão reais quanto as minhas?
A liberdade e o exemplo divino,
libertação de todos os escravos sobre a face da terra,
a arrebatada promessa e o êxtase dos videntes,
o mundo espiritual, esses cantos
com duração de séculos,
e as visões nossas, visões dos poetas,
os mais sólidos entre todos os anúncios.
(tradução de Geir Campos)
*** *** *** ***
Whitman, Walt. Folhas de Relva. Seleção
e tradução de Geir Campos. Ilustrações de
Darcy Penteado. Ed. Civilização Brasileira.
Rio de Janeiro, 1964.