COTE, A ETERNA ZIVA DAVID

EM PORTUGUÊS

Desconcertas como pode,

Sem ao menos dizer quem és.

O sorriso te faz ser bem mais,

Do que as lentes são capazes,

De descrever-te além do que faz.

Deslumbrante como vens,

Tecendo certa verdade,

Mostrando que o tempo,

Te transcende como luz e paz.

A eterna Ziva David,

Do qual se manifesta em si,

A rara essência que não deixa mentir,

Neste mundo que ainda te faz tão feliz.

Cote De Pablo!

Que vento é este que move,

Teus cabelos ao andares por aí,

E na plenitude com que contemplas a vida,

Deixas os mistérios tão bem escondidos,

Que por mais que se tente,

Não há sondagens que te desvele pra sempre,

Ou que encontre nos teus olhos,

A vivacidade da mulher a qual transmite,

Os sentidos que todos querem e sentem?

Sois como canto de pássaros,

Notas tiradas de um violão,

Sons de musicalidade e,

Versos de poemas em transição.

Eis que podes até ser israelita,

Chilena ou outra definição,

Contudo, brilharás mais ainda,

Do que as estrelas infinitas,

De um céu a ser posto,

Até mesmo em questão.

EM ESPANHOL

COTE, EL ETERNO ZIVA DAVID

Tan desconcertante como puedas,

Sin siquiera decir quién eres.

Una sonrisa te hace mucho más,

De lo que son capaces las lentes,

Para describirte más allá de lo que haces.

Impresionante como vienes,

Tejiendo una cierta verdad,

Mostrando ese tiempo,

Te trasciende como luz y paz.

El eterno Ziva David,

que se manifiesta,

La rara esencia que no deja mentir,

En este mundo que todavía te hace tan feliz.

Côte De Pablo!

¿Qué viento es este que se mueve,

Tu cabello cuando caminas,

Y en la plenitud con que contemplas la vida,

Guardas los misterios tan bien escondidos,

Que por mucho que lo intentes,

No hay encuestas que te revelen para siempre,

O lo que encuentro en tus ojos,

La vivacidad de la mujer que transmite,

¿Los sentidos que todos quieren y sienten?

Eres como el canto de los pájaros,

Notas sacadas de una guitarra,

Sonidos de musicalidad y,

Versos de poemas en transición.

He aquí, hasta puedes ser un israelita,

Chilena u otra definición,

Sin embargo, brillarás aún más,

que las estrellas infinitas,

de un cielo por poner,

Incluso en cuestión.

Poema n.2.934/ n.03 de 2023.

Ricardo Oliveira (Poeta e Escritor)
Enviado por Ricardo Oliveira (Poeta e Escritor) em 14/01/2023
Código do texto: T7695008
Classificação de conteúdo: seguro
Copyright © 2023. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.