Primordial (poema bilíngue)
Primordial
Diana Pilatti
no viés do Tempo pregresso
antes das coisas serem
antes da primeira chuva
antes de iniciarem as primaveras
quando só a ausência habitava a face da terra
havia uma palavra
impronunciável
a palavra ainda não dita
anônima
amorfa
átona
ambígua
fêmea
fértil
entre os dentes do Tempo
a primeira Palavra habita
Primordial
Diana Pilatti
Translated by Bruno Sales
in the slant of a Time foregone
before things were
before the first rain
before springs commenced
when only absence inhabited the face of the earth
there was a word
unpronounceable
the word not yet spoken
anonymous
amorphous
unstressed
ambiguous
female
fertile
in between the teeth of Time
the first Word dwells
* * * * * * * * * * * * *
Mulherio das Letras - EUA lança coletânea bilíngue de poemas Raízes: Brazilian Women Poets in Translation. Publicado pela Editora Popular Venas Abiertas, reúne poemas de 47 brasileiras.
Meu poema "Primordial" está nesta coletânea e sua versão em língua inglesa foi feita por Bruno Sales.
O livro foi idealizado e editado pelas professoras Angela Rodriguez Mooney (Tuskegee University), Cecília Paiva Ximenes Rodrigues (University of Georgia), Cris Lira (University of Georgia), Lígia Bezerra (Arizona State University) e Luana Reis (University of Pittsburgh).
Para mim, estar nesta coletânea histórica é motivo de grande orgulho.