traducción

Tres poemas sobre traducción –

Ana Martins Marques

Este poema

en otra lengua

sería otro poema

un reloj atrasado

que marca la hora exacta

de algún otro lugar

un niño que inventa

una lengua sólo para hablar

con otro niño

una casa de montaña

reconstruida sobre la playa

corroída poco a poco por la presencia del mar

lo importante es que

en determinado punto

los poemas se encuentren

como en ciertos problemas de física

de viejos libros de texto

_____________________________________

Por ejemplo

alguien tradujo un poema

e introdujo en él un volcán

que no estaba en el original

a causa de la métrica o por la necesidad

de una rima

alguien añadió a un poema un volcán

que antes no existía

(o una mosca, un zorro, o fue una cicatriz

la que migró de la mano izquierda a la derecha

como guantes puestos al revés

o mayo que se volvió septiembre

por el mero azar de las ubicaciones geográficas

y porque para el poema era necesario

que fuera primavera

o ciruelas que se intercambiaron

por lichis, porque las ciruelas por aquí

casi sólo se consumen secas

y hacía falta una fruta

dulce y fría).

Así más o menos de este modo

creo

las personas se relacionan

con las cosas

siempre

_____________________________________

Te das cuenta

de repente

de que muchos de los poemas que amas

en realidad los escribieron

sus traductores

señores miopes

refundidos en estudios improvisados

en el cuartito del fondo

mientras sus nietos juegan en la sala a la pelota

jóvenes madres de familia

implorando por unas horas de silencio

traduciendo versos largos

mientras oyen al fondo golpear

como un mar

la lavadora

profesoras jubiladas

que se ponen a verter al portugués los versos

de un viejo poeta chileno

funcionarios públicos que pasan sus horas libres

cambiando unas palabras por otras

como en una casa de cambio

doctorandos mal remunerados

autores de otros poemas

que no amas

inclinados sobre palabras

que tú nunca vas a leer

y arrojando sobre el papel

nuevas palabras

que luego serán

tus preferidas

*

Tú te metías a esos poemas

como a un mar extranjero

como esa vez que te metiste al mar

de otro continente

un mar femenino

bajo un sol femenino

y tuviste la impresión de haber abandonado

partes de ti misma

de tu vida de tu lengua de tu nombre

junto con la ropa amontonada

en la arena

*

Son muchas

tú sabes

las palabras

y esperan

como leños apilados

pasto crecido

mercancías que aguardan el transporte

pequeños barco de remos sin remos

máquinas que no se sabe

para qué sirven

cartas extraviadas

en el vuelo

las manchas de café en las páginas de un libro

todas las cosas que se hallaron en el estómago

de la morsa que murió en 1961 en el zoológico de Berlín

esperan

a que las escuches

y las dejes decir

lo que dicen

y no obstante tú no puedes

—un reguero de pólvora

y no tienes encendedor—

necesitas que otro las encienda

sólo puedes calentarte en una hoguera

prestada

es más o menos esto

pero en otras palabras

Ana Martins Marques
Enviado por EUGÊNIA em 23/09/2021
Reeditado em 26/09/2021
Código do texto: T7349152
Classificação de conteúdo: seguro
Copyright © 2021. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.