PRINCESA DA LUA (MEU ÚLTIMO AMOR)
A flor desabrocha
e meu amor não sei onde,
meu amor é leve aflorar na primavera
esse amor é sedução é pecado.
Suave flor que não murcha
meu amor é desejo ardente,
esse desejo é poema que esvanece
esse amor é sedução é paixão pueril.
Meu amor é perfume de noite a luar
esse amor machuca no outono
e no outono dorme meu pecado,
meu amor que atravessa o tempo se faz dor.
Amor que acaricia o espirito liberto,
sonho meu, num jardim ao verão
com lágrimas a afogar-me num rio de saudade,
meu amor é vida na beleza das amarguras invernais.
Il fiore fiorisce
e il mio amore, non so dove,
Il mio amore è mite fino alla primavera
Questo amore è seduzione è peccato.
Fiore morbido che non si asciuga
il mio amore sta bruciando il desiderio,
questo desiderio è una poesia che svanisce
questo amore è seduzione è passione infantile.
Il mio amore è profumo di notte di luna
Questo amore fa male in autunno.
e in autunno dorme il mio peccato,
Il mio amore che attraversa il tempo è dolore.
Amore che accarezza lo spirito liberato,
Il mio sogno, in un giardino in estate.
con lacrime che mi affogano in un fiume di nostalgia,
Il mio amore è la vita nella bellezza dell'amore invernale.
Quotque in flore
et amor ubi hoc non sciunt,
Luminis exit amor vere
hic amor est peccatum quod ab illo seducentur.
Suaviter flos quia non defluet
mea est ardenti desiderio intueri,
foliis carmen istud desiderium
quod ab illo seducentur passion is amor est puerile.
Lunam noctis amor unguenti
qui nocet amoris in ruinam
laberetur in somnum et peccatum meum:
qui fit amore dolor meus crosses tempus.
Ego amore amplexus spiritu,
Somnium aestate in horto
desiderio lacrimis flumine demersi,
amor in hiberna pulchritudinem ejus.
La flor desabrocha
y mi amor no sé dónde,
mi amor es ligero aflorar en la primavera
ese amor es seducción es pecado.
Suave flor que no marchita
mi amor es deseo ardiente,
ese deseo es poema que se desvanece
ese amor es seducción es pasión pueril.
Mi amor es perfume de noche a la luz de la luna
este amor lastima en el otoño
y en el otoño duerme mi pecado,
mi amor que atraviesa el tiempo se hace dolor.
El amor que acaricia el espíritu liberado,
sueño mío, en un jardín al verano
con lágrimas a ahogarme en un río de nostalgia,
mi amor es vida en la belleza de las amarguras invernales.
The flower blossoms
and my love, I do not know where,
My love is mild to spring
This love is seduction is sin.
Soft flower that does not wither
my love is burning desire,
this desire is a poem that fades
this love is seduction is childish passion.
My love is perfume of moonlight night
This love hurts in autumn.
and in autumn sleeps my sin,
My love that crosses time is pain.
Love that caresses the freed spirit,
My dream, in a garden in the summer.
with tears drowning me in a river of homesickness,
My love is life in the beauty of winter bitterness.
Die Blütenblüte
und meine Liebe, ich weiß nicht wo,
Meine Liebe ist mild zum Frühling
Diese Liebe ist Verführung ist Sünde.
Weiche Blume, die nicht verwelkt
Meine Liebe brennt Verlangen,
dieser Wunsch ist ein Gedicht, das verblasst
diese Liebe ist Verführung ist kindische Leidenschaft.
Meine Liebe ist Parfüm der Mondnacht
Diese Liebe tut im Herbst weh.
und im Herbst schläft meine Sünde,
Meine Liebe, die die Zeit durchdringt, ist Schmerz.
Liebe, die den befreiten Geist streichelt,
Mein Traum, in einem Garten im Sommer.
mit Tränen, die mich in einem Fluss des Heimwehs ertränken,
Meine Liebe ist das Leben in der Schönheit der Winterbitterkeit.
De bloem bloeit
en mijn liefste, ik weet niet waar,
Mijn liefde is mild voor de lente
Deze liefde is verleiding, zonde.
Zachte bloem die niet verwelkt
mijn liefde is een brandend verlangen,
deze wens is een gedicht dat vervaagt
deze liefde is verleiding is kinderlijke passie.
Mijn liefde is een parfum van de maanlichtnacht
Deze liefde doet pijn in de herfst.
en in de herfst slaapt mijn zonde,
Mijn liefde die de tijd doorkruist, is pijn.
Liefde die de bevrijde geest streelt,
Mijn droom, in een tuin in de zomer.
met tranen die me verdrinken in een rivier van heimwee,
Mijn liefde is het leven in de schoonheid van de winterbitterheid.
Les fleurs fleurissent
et mon amour, je ne sais pas où,
Mon amour est doux au printemps
Cet amour est séduction est le péché.
Fleur douce qui ne flétrit pas
mon amour est brûlant de désir,
ce désir est un poème qui s'estompe
cet amour est séduction est une passion enfantine.
Mon amour est le parfum de la nuit au clair de lune
Cet amour fait mal en automne.
et en automne dort mon péché,
Mon amour qui traverse le temps est douleur.
L'amour qui caresse l'esprit libéré,
Mon rêve, dans un jardin en été.
avec des larmes me noyant dans une rivière de mal du pays,
Mon amour est la vie dans la beauté de l'amertume de l'hiver.