Sarajevo [tradução]
Sarajevo, o que faz de ti assim tão triste?
Dize-me, consumiu o fogo as tuas casas?
Ou a chuva engoliu sem trégua as tuas ruas?
Ou a peste roubou de ti a tua graça?
Aos poucos, Sarajevo entrega uma resposta:
"Tivesse o fogo em mim por tudo se alastrado,
Minhas cortes, quais sóis, tão logo se ergueriam.
Tivesse a chuva feito as ruas serem rios,
Os mercados um fresco e novo ar teriam.
Mas a peste tem posto em mim a mão sombria,
A mão sombria tanto em jovens como velhos,
E todos a que amei, num toque ela me tira."
Tradução feita a partir da de R. W. Seton-Watson para o inglês (abaixo). O autor do original provavelmente é anônimo (essa é uma canção antiga da Sérvia).
Sarajevo
Sarajevo, whence comes thy gloom?
Tell me, has fire consumed thee?
Or has the flood engulfed thy streets?
Or has the plague laid hold on thee?"
Softly Sarajevo gives answer:
" Had fire consumed me so sore,
My shining courts would rise again.
Had the fierce flood engulfed my streets,
My markets would be cleansed and fresh.
But plague has laid her murderous hand,
Her murderous hand on young and old,
And those I love, has torn apart."