DO INCERTO ANDAR - trilíngue
O exercício da Poesia
é pessoalíssimo.
Escada infinita rumo à perfeição.
Um a um no seu degrau,
em sua condenação ao verso.
Cada qual habita nele segundo
engenho e arte.
Cinzelando cismares
e cinzas,
num patamar de pernas-de-pau.
– Cuidado com o buraco!
– Do livro O CAPITAL DAS HORAS, 2014.
http://www.recantodasletras.com.br/poesias/4948292
DEL INCIERTO CAMINAR
El ejercicio de la Poesia
es personalísimo.
Escalera infinita rumbo a la perfección.
Uno a uno en su eslabón,
de su condena al verso.
Cada cual habita en él según
ingenio y arte.
Cincelando cavilaciones
y cenizas,
en un patamar de piernas-de-palo.
Cuidado con el hueco!
– Traducido por Teresinka Pereira, Iwa; Toledo, Ohio, USA, 2016.
UNCERTAIN WALKING
The exercise of Poetry
is very personal.
Infinite stairs to perfection.
One by one its steps,
in condemnation of the verse.
Each poet lives in it according
to his talent and art.
Chiseling thoughts
and ashes,
in a stair landing of wooden legs.
Watch out for the hole!
– Translation by Teresinka Pereira, Iwa; Toledo, Ohio, USA, 2016.