DO INCERTO ANDAR - trilíngue

O exercício da Poesia

é pessoalíssimo.

Escada infinita rumo à perfeição.

Um a um no seu degrau,

em sua condenação ao verso.

Cada qual habita nele segundo

engenho e arte.

Cinzelando cismares

e cinzas,

num patamar de pernas-de-pau.

– Cuidado com o buraco!

– Do livro O CAPITAL DAS HORAS, 2014.

http://www.recantodasletras.com.br/poesias/4948292

DEL INCIERTO CAMINAR

El ejercicio de la Poesia

es personalísimo.

Escalera infinita rumbo a la perfección.

Uno a uno en su eslabón,

de su condena al verso.

Cada cual habita en él según

ingenio y arte.

Cincelando cavilaciones

y cenizas,

en un patamar de piernas-de-palo.

Cuidado con el hueco!

– Traducido por Teresinka Pereira, Iwa; Toledo, Ohio, USA, 2016.

UNCERTAIN WALKING

The exercise of Poetry

is very personal.

Infinite stairs to perfection.

One by one its steps,

in condemnation of the verse.

Each poet lives in it according

to his talent and art.

Chiseling thoughts

and ashes,

in a stair landing of wooden legs.

Watch out for the hole!

– Translation by Teresinka Pereira, Iwa; Toledo, Ohio, USA, 2016.