"Eu tenho um pássaro na primavera" (I have a bird in spring)

Sempre gostei demais deste poema de Emily Dickinson. Não consegui achar nenhuma tradução dele na internet. Então, eu mesma ousei fazer uma tradução livre. Alguns versos me pareceram de dificil apreensão, mas fiz o que pude e assim realizei um desejo do meu coração, que compartilho com os amigos do Recanto. Aceita-se sugestões e/ou melhoramentos.

I HAVE A BIRD IN SPRING

(Emily Dickinson)

I have a Bird in spring

Which for myself doth sing --

The spring decoys.

And as the summer nears --

And as the Rose appears,

Robin is gone.

Yet do I not repine

Knowing that Bird of mine

Though flown --

Learneth beyond the sea

Melody new for me

And will return.

Fast is a safer hand

Held in a truer Land

Are mine --

And though they now depart,

Tell I my doubting heart

They're thine.

In a serener Bright,

In a more golden light

I see

Each little doubt and fear,

Each little discord here

Removed.

Then will I not repine,

Knowing that Bird of mine

Though flown

Shall in a distant tree

Bright melody for me

Return.

EU TENHO UM PÁSSARO NA PRIMAVERA

(Emily Dickinson)

Eu tenho um Pássaro na primavera

Que canta para mim

atraído por ela.

E quando surge o verão

E a Rosa vem

Ele se vai também.

Mas eu não lamento

Sei que meu Pássaro ao se ir

Além do mar aprenderá

Uma nova canção para mim

E retornará.

Veloz, em segurança

em uma Terra verdadeira

é meu.

E, apesar de agora se ir

Digo ao meu duvidoso coração

É meu.

Numa Claridade mais serena

Numa luz mais dourada

Removidas

Eu vejo

Cada pequena discórdia aqui

Cada pequena dúvida e medo.

Então não vou lamentar

Sabendo que aquele Pássaro meu

Que longe voando está

De uma árvore distante

Com uma clara melodia

Para mim

Retornará.

(Tradução livre por Lúcia Constantino, 16.07.14)