"Eu tenho um pássaro na primavera" (I have a bird in spring)
Sempre gostei demais deste poema de Emily Dickinson. Não consegui achar nenhuma tradução dele na internet. Então, eu mesma ousei fazer uma tradução livre. Alguns versos me pareceram de dificil apreensão, mas fiz o que pude e assim realizei um desejo do meu coração, que compartilho com os amigos do Recanto. Aceita-se sugestões e/ou melhoramentos.
I HAVE A BIRD IN SPRING
(Emily Dickinson)
I have a Bird in spring
Which for myself doth sing --
The spring decoys.
And as the summer nears --
And as the Rose appears,
Robin is gone.
Yet do I not repine
Knowing that Bird of mine
Though flown --
Learneth beyond the sea
Melody new for me
And will return.
Fast is a safer hand
Held in a truer Land
Are mine --
And though they now depart,
Tell I my doubting heart
They're thine.
In a serener Bright,
In a more golden light
I see
Each little doubt and fear,
Each little discord here
Removed.
Then will I not repine,
Knowing that Bird of mine
Though flown
Shall in a distant tree
Bright melody for me
Return.
EU TENHO UM PÁSSARO NA PRIMAVERA
(Emily Dickinson)
Eu tenho um Pássaro na primavera
Que canta para mim
atraído por ela.
E quando surge o verão
E a Rosa vem
Ele se vai também.
Mas eu não lamento
Sei que meu Pássaro ao se ir
Além do mar aprenderá
Uma nova canção para mim
E retornará.
Veloz, em segurança
em uma Terra verdadeira
é meu.
E, apesar de agora se ir
Digo ao meu duvidoso coração
É meu.
Numa Claridade mais serena
Numa luz mais dourada
Removidas
Eu vejo
Cada pequena discórdia aqui
Cada pequena dúvida e medo.
Então não vou lamentar
Sabendo que aquele Pássaro meu
Que longe voando está
De uma árvore distante
Com uma clara melodia
Para mim
Retornará.
(Tradução livre por Lúcia Constantino, 16.07.14)