Balada Catalana
Rugiente pasión ardía
en el alma del doncel;
fuera de Ella nada había
en el mundo para él.
- ¡Lo que a tu capricho cuadre
- dijo a su amada - lo haré
si las joyas de mi madre
me pides, te las daré!
Y ella, infame como hermosa,
dijo en horrible fruición:
- ¿Sus joyas? ¡Son poca cosa!
Yo quiero su corazón!
En fuego impuro él ardiendo
hacia su madre corrió
y al punto su pecho abriendo
el corazón le arrancó.
Tan presuroso volvía
la horrible ofrenda a llevar,
que tropezando en la vía,
fue por el suelo a rodar.
Y brotó un acento blando
del corazón maternal
al ingrato preguntando:
- Hijo, ¿No te has hecho mal?
Víctor Balaguer - Español
Nota(RCF): no Brasil, o tema foi objeto de canção famosa cantada por Vicente Celestino, cantor e compositor popular (1894 - 1968). "Coração Materno", um de seus maiores sucessos - Disse um campônio a sua amada:/ minha idolatrada, peça o que quiser...etc. e, embora com outras palavras, a história é a mesma.A música foi gravada em 1936.
Tradução livre para o português (RCF):
Balada Catalana
Arrebatada paixão ardia
na alma do jovem;
exceção dela nada existia
no mundo para ele.
- Aquilo que se enquadre em teus caprichos
disse à amada - o farei.
Se as jóias de minha mãe
me pedires, te as darei!
E ela, infame como bela,
disse com horrendo prazer:
- Suas jóias? É muito pouco!
Eu quero é o coração!
Em fogo impuro ele ardendo
até sua mãe correu
e, de imediato, o peito abrindo,
o coração lhe arrancou.
Com tanta pressa volvia
que tropeçando na via,
tombou no solo a rodar.
E brotou uma voz suave
do coração materno
ao ingrato perguntando:
- Filho, não te hás machucado?
Vitor Balaguer - Espanhol
Rugiente pasión ardía
en el alma del doncel;
fuera de Ella nada había
en el mundo para él.
- ¡Lo que a tu capricho cuadre
- dijo a su amada - lo haré
si las joyas de mi madre
me pides, te las daré!
Y ella, infame como hermosa,
dijo en horrible fruición:
- ¿Sus joyas? ¡Son poca cosa!
Yo quiero su corazón!
En fuego impuro él ardiendo
hacia su madre corrió
y al punto su pecho abriendo
el corazón le arrancó.
Tan presuroso volvía
la horrible ofrenda a llevar,
que tropezando en la vía,
fue por el suelo a rodar.
Y brotó un acento blando
del corazón maternal
al ingrato preguntando:
- Hijo, ¿No te has hecho mal?
Víctor Balaguer - Español
Nota(RCF): no Brasil, o tema foi objeto de canção famosa cantada por Vicente Celestino, cantor e compositor popular (1894 - 1968). "Coração Materno", um de seus maiores sucessos - Disse um campônio a sua amada:/ minha idolatrada, peça o que quiser...etc. e, embora com outras palavras, a história é a mesma.A música foi gravada em 1936.
Tradução livre para o português (RCF):
Balada Catalana
Arrebatada paixão ardia
na alma do jovem;
exceção dela nada existia
no mundo para ele.
- Aquilo que se enquadre em teus caprichos
disse à amada - o farei.
Se as jóias de minha mãe
me pedires, te as darei!
E ela, infame como bela,
disse com horrendo prazer:
- Suas jóias? É muito pouco!
Eu quero é o coração!
Em fogo impuro ele ardendo
até sua mãe correu
e, de imediato, o peito abrindo,
o coração lhe arrancou.
Com tanta pressa volvia
que tropeçando na via,
tombou no solo a rodar.
E brotou uma voz suave
do coração materno
ao ingrato perguntando:
- Filho, não te hás machucado?
Vitor Balaguer - Espanhol