Balada Catalana
 
   Rugiente pasión ardía 
en el alma del doncel;
fuera de Ella nada había
en el mundo para él.
   - ¡Lo que a tu capricho cuadre
- dijo a su amada - lo haré
si las joyas de mi madre
me pides, te las daré!
   Y ella, infame como hermosa,
dijo en horrible fruición:
- ¿Sus joyas? ¡Son poca cosa!
Yo quiero su corazón!
   En fuego impuro él ardiendo
hacia su madre corrió
y al punto su pecho abriendo
el corazón le arrancó.
   Tan presuroso volvía
la horrible ofrenda a llevar,
que tropezando en la vía,
fue por el suelo a rodar.
   Y brotó un acento blando
del corazón maternal
al ingrato preguntando:
- Hijo, ¿No te has hecho mal?
 
                          Víctor Balaguer - Español
 
Nota(RCF): no Brasil, o tema foi objeto de canção famosa cantada por Vicente Celestino, cantor e compositor popular (1894 - 1968). "Coração Materno", um de seus maiores sucessos - Disse um campônio a sua amada:/ minha idolatrada, peça o que quiser...etc. e, embora com outras palavras, a história é a mesma.A música foi gravada em 1936.
 
Tradução livre para o português (RCF): 
 
            Balada Catalana
 
   Arrebatada paixão ardia
na alma do jovem;
exceção dela nada existia
no mundo para ele.
    - Aquilo que se enquadre em teus caprichos
 disse à amada - o farei.
 Se as jóias de minha mãe
 me pedires, te as darei!
 E ela, infame como bela,
 disse com horrendo prazer: 
 - Suas jóias? É muito pouco!
 Eu quero é o coração!
 Em fogo impuro ele ardendo
 até sua mãe correu
e, de imediato, o peito abrindo,
o coração lhe arrancou.
 Com tanta pressa volvia
 que tropeçando na via,
 tombou no solo a rodar.
 E brotou uma voz suave
 do coração materno
 ao ingrato perguntando:
 - Filho, não te hás machucado?
 
                                    Vitor Balaguer - Espanhol