DORME COMIGO A ILHA DIFÍCIL/ SLEEP WITH ME A DIFFICULT ISLAND

(in memoriam de Lila Ripoll)

Deitada sobre travesseiros

a poesia dorme.

Fechou os olhos com o traço nobre

dos talentos.

Lento é o arfar do peito e

geme sua inexorável beleza.

Uma borboleta pousa, encabulada,

em suas pálpebras, e

é sonolento o gesto para afastá-la.

Lençóis de seda também sonham

enquanto o verso se tece.

Ressona como um gato siamês,

seu longo rabo, suas garras de veludo!

Ressona o cicio do vento sobre os coqueiros.

E o mar bate o rosto da praia

mais inexorável ainda.

Faz muitos e muitos séculos

que sinto a mesma cena:

o soluço de mar e sono.

E a vontade de dormir com ela

tem o movimento das ondas.

Inexoravelmente.

– Poema criado em Natal, RN, em 21Nov1997 e vertido para o inglês por Patricia Doreen Bins, escritora e tradutora residente em Porto Alegre/RS.

– Do livro O POÇO DAS ALMAS. Pelotas: ed. da Universidade Federal, 2000, p. 27.

http://www.recantodasletras.com.br/poesias/44415

SLEEP WITH ME A DIFFICULT ISLAND

(in memoriam of Lila Ripoll)

The poem sleeps

thrown on her silken pillows.

Closing noble eyes while

immersed in dreams.

Gently beats a heart

moaning its inexorable beauty.

Shyly, a butterfly touches

her eyelids, but still asleep

a gesture entreats it to fly away.

Silken sheets also dream

as the verse is being spun.

Like a siamese cat deeply breathing,

tossing his elegant tail, his velvet paws.

As wind whispers amongst coconut palms.

And the sea beats its face on a sandy beach

still more inexorably.

I have felt this same scene

for centuries and centuries.

I sob the ocean, asleep

and my desire to be with her

moves violently, in waves,

inexorably.

(translation of Joaquim Moncks’s poem by Patricia Doreen Bins, Brazil)

http://www.recantodasletras.com.br/poesias/44415