DORME COMIGO A ILHA DIFÍCIL/ SLEEP WITH ME A DIFFICULT ISLAND
(in memoriam de Lila Ripoll)
Deitada sobre travesseiros
a poesia dorme.
Fechou os olhos com o traço nobre
dos talentos.
Lento é o arfar do peito e
geme sua inexorável beleza.
Uma borboleta pousa, encabulada,
em suas pálpebras, e
é sonolento o gesto para afastá-la.
Lençóis de seda também sonham
enquanto o verso se tece.
Ressona como um gato siamês,
seu longo rabo, suas garras de veludo!
Ressona o cicio do vento sobre os coqueiros.
E o mar bate o rosto da praia
mais inexorável ainda.
Faz muitos e muitos séculos
que sinto a mesma cena:
o soluço de mar e sono.
E a vontade de dormir com ela
tem o movimento das ondas.
Inexoravelmente.
– Poema criado em Natal, RN, em 21Nov1997 e vertido para o inglês por Patricia Doreen Bins, escritora e tradutora residente em Porto Alegre/RS.
– Do livro O POÇO DAS ALMAS. Pelotas: ed. da Universidade Federal, 2000, p. 27.
http://www.recantodasletras.com.br/poesias/44415
SLEEP WITH ME A DIFFICULT ISLAND
(in memoriam of Lila Ripoll)
The poem sleeps
thrown on her silken pillows.
Closing noble eyes while
immersed in dreams.
Gently beats a heart
moaning its inexorable beauty.
Shyly, a butterfly touches
her eyelids, but still asleep
a gesture entreats it to fly away.
Silken sheets also dream
as the verse is being spun.
Like a siamese cat deeply breathing,
tossing his elegant tail, his velvet paws.
As wind whispers amongst coconut palms.
And the sea beats its face on a sandy beach
still more inexorably.
I have felt this same scene
for centuries and centuries.
I sob the ocean, asleep
and my desire to be with her
moves violently, in waves,
inexorably.
(translation of Joaquim Moncks’s poem by Patricia Doreen Bins, Brazil)
http://www.recantodasletras.com.br/poesias/44415