TEMPO EMPRESTADO/ TIEMPO PRESTADO (bilingue)

Pensai, poetas, pensai,

quando estiverdes maduros,

estaremos pra morrer!

Cantai, poetas, cantai.

Diremos todos, cantar

é o abrir a alma para o amar.

Ponde em mim a emoção,

voz abissal do ancestral.

(Cotovia noturna, esse

Canto é pedra soturna,

palavra sobre palavra!)

Deixai, poetas, deixai.

O arpejo alpestre dos versos

traduz a função dos ventos,

sopro sobre os viventes,

uivando sobre os ciprestes.

(Ai de mim se o canto cala,

se a vida é breve assim!)

E o cântico das auroras

soará silêncios sobre nós.

– Do livro POETAS BRASILEIROS. Porto Alegre: Sul-Americana, Coleção Poetas Latino-Americanos, vol. 01, port./esp., 1992, p. 95:6.

TIEMPO PRESTADO

Joaquim Moncks

¡Pensad, poetas, pensad,

cuando estéis maduros,

estaremos para morir!

Cantad, poetas, cantad.

Diremos todos, cantar

es el abrir el alma para el amar.

Poned em mi la emoción,

voz abisal del ancestral.

(¡Cotovía nocturna, ese

canto es piedra saturnal,

palabra sobre palabra!)

Dejad, poetas, dejad.

El arpegio alpestre de los versos

traduce la función de los vientos,

soplo sobre los vivientes,

aullando sobre los cipreses.

(¡Ay de mí si se calla el canto,

si la vida es breve así!)

Y el cántico de las auroras

sonará silencios sobre nosotros.

Traducción: Washington Gularte, poeta uruguaio, 1992.

– Del libro POETAS BRASILEÑOS. Puerto Alegre: Sudamericana, Colección Poetas Latinoamericanos, vol. 01, port./esp., 1992, p. 95:6.

http://www.recantodasletras.com.br/poesias/42272