Asimismo

as ramagens dos jasmins se dão ao luar e em perfume se entregam às grades de um muro...

as espumas, as ondas e o azul se desfazem em zelo para aquietar a luz das estrelas

o olho de fogo do sol e o seio do poema dito pelas montanhas de mãos dadas

as luzes efêmeras da ilusão

este desespero, esta ânsia de perenidade

a eletricidade, o som e o vento varando as cavidades e os becos do espaço sideral

a Física, a Matemática e o meu verso enviesado não alcançam demonstrar

a impotência da solidão de uma escuna em alto mar, o voo do albatroz

o silêncio do deserto sob a estrela-guia

o olhar absorto de um piloto na divisão entre noite e amanhecer nos ilimitados campos de nuvens

o elo perdido, o pássaro no cume do mais alto monte escondido

aquelas águas escorrendo das serras e riscando cristais sobre a campina

a compreensão humana é incapaz de calcular

***

O título está em idioma espanhol:

asimismo: também, igualmente, de igual maneira,

de igual forma, de igual modo