Asimismo
as ramagens dos jasmins se dão ao luar e em perfume se entregam às grades de um muro...
as espumas, as ondas e o azul se desfazem em zelo para aquietar a luz das estrelas
o olho de fogo do sol e o seio do poema dito pelas montanhas de mãos dadas
as luzes efêmeras da ilusão
este desespero, esta ânsia de perenidade
a eletricidade, o som e o vento varando as cavidades e os becos do espaço sideral
a Física, a Matemática e o meu verso enviesado não alcançam demonstrar
a impotência da solidão de uma escuna em alto mar, o voo do albatroz
o silêncio do deserto sob a estrela-guia
o olhar absorto de um piloto na divisão entre noite e amanhecer nos ilimitados campos de nuvens
o elo perdido, o pássaro no cume do mais alto monte escondido
aquelas águas escorrendo das serras e riscando cristais sobre a campina
a compreensão humana é incapaz de calcular
***
O título está em idioma espanhol:
asimismo: também, igualmente, de igual maneira,
de igual forma, de igual modo