TESTAMENTO
Novembro, Novembro, estou certo
Numa noite de Novembro
Deve ter nascido Istambul… Ver mais
A sua parteira um sol ardente
Enrolou-a num cobertor lilás
Embalou-a no berço das ondas
Os ventos que sopram do norte
Segredaram-lhe o nome ao ouvido

Quando morrer
Enterrem-me nos céus de Istambul.

ERDAL ALOVA
Tradução de Byülki, de Istambul
 
SECRETO CRESCIMENTO DO AMOR
Conto na minha rede durante o inverno os dias de cardumes frios.
Aquele verão não voltará!
Aquele amor vivido que não começou… Ver mais
está na minha memória como vela por acender.
Frente ao Bósforo que de boca rasgada
torce as águas
soletramos-lhes o nome do martim-pescador
pássaro daqueles lugares como veleiro branco.

A tónica do inverno é clara, uma voz isolada,
sem nos tocar nem tirar nada de nós sopra
directamente de lugares nunca visitados.
voa com a boca rancorosa do sexo.
Para nosso aviso arroja bem longe
o mapa de altas e baixas marés.
Nem expansão, nem recuo;
nós ao meio do imaginado
o tempo que penetra em dois,
dois pontos sonâmbulos.

Agora, até tu, para este poema
fechado em si mesmo, voz solitária,
no calendário dos cardumes frios de inverno
és só uma folha que cai por si própria.

O martim-pescador agora voará
para uma palavra nova num dicionário desconhecido.

ADNAN OZER
Tradução de Byülki, de Istambul

Byülki
Enviado por Byülki em 23/07/2012
Código do texto: T3792679
Classificação de conteúdo: seguro