Amar um Dia
Plínio Sgarbi

Repousei pelas manhãs ensolaradas
e perfumadas da primavera

Nas quentes e tempestuosas
tardes de verão, vadiei

Foram minhas rondas pelas enluaradas
ou chuvosas madrugadas de outono
Fui viajante nas geladas noites de inverno

Pela luz dourada da lua
Pelo prateado brilho das estrelas

Ao gelado vento cortante
e também, da chuva
seus pingos penetrante

Um Neruda como presente
na ausência, uma procura
Na memória coleciono
algumas lágrimas que vi rolarem pela face as marcas
a doçura do riso criança com seis anos
o jeito anjo-doutora de moça senhora

E o que tudo mais que a vida fascina
encontrar você talvez fosse minha sina
E antes que o sufoco faça meu peito explodir
eu só queria que você soubesse
Hoje, eu tenho um sonho

***
Aimer, un jour !
Plínio Sgarbi

J’ái reposé au soleil des matins
Et des printemps parfumés

Et aux nuits chauds troublés
Et aux soirs d’êté oú je flânais

Que j’ai fait ravir par le clair de lune
Aux pluvieux matins d’Outomne
J’ai eté voyageur aux nuits gelés d’Hiver

Pour la paix dorée de la lune
Pour l’argenté éclat des étoiles

Dans le filet coupant du vent
Et aussi de la pluie
Donc les gouttes me blaissaint

Un Neruda comme présent
Dans l’absence, en cherchant
Je coleccione dans la memoire
Quelques larmes donc j’ai réconnu des riviéres
La douceur souriante de l’enfant à six ans
La pose ange-doctoresse de la fille maîtresse.

Mais le plus fascinant de la vie
C’est que te rencontrer était peut-être mon destin
Et, avant que mon cœur explose
Je voulais seulent que tu savais
Que maintenant je rêve !

***

To love one day
Plínio Sgarbi


I’ve resting on the sunshining mornings
parfumed by the spring

On the cool and troubled
Summer evenings, I was missing

My ways have been the moon light on
The raining outmoded early monrnings
Traveling cold raining wintriness nigts

On the brittleness of the moon
On the silver jubilee of the stars

On the frozen wind
And also on the rain
Feeling their spiny drops

A Neruda on my mind
On the absence; on the sentence
In mind of my memories I add
Some tears I saw roling throuhg marbled faces
The tenderness of the six ears child’s smile
Identifying the angel young adult lady

Above all on my life the greatest fascination
Is become aware of you perhaps my destiny
And sooner than the pain breks my strength
I only wanted let you know
Nowadays, I have a dream.

***

Holgé por las mañanas solarengas
Y perfumadas de la primavera
Por caldas y aturdidas
Tardes de estío, he vagado

Fueram mis rondas por las enluaradas
Y lluviosas alboradas de otoño
Fue viajero en las frias noches de invierno

Por el resplandor áureo de la luna
Por lo brillo argentino estrellar
En el ventarrón cortante
Y además en la lluvia
De lágrimas penetrantes

Un Neruda como presente
En la distancia, una busca
Adentro las remembranzas
ciertas lagrimas que percibí marcando los rostros
La dulcería del riso niño com seis años
El garbo anjo adulto de niña dueña


Y o que la vida más me fascina
Es haberte encontrado mi ventura
Y antes que pesadumbre haja derramar mi alma
Solo quiero decirte
Al presente yo sueño

***

Amare un Giorno
Plínio Sgarbi

Con il sole della mattina ed il profumo della primavera, riposai
Dondolando nei caldi e tormentuosi
pomeriggi d'estate


Nelle mie passeggiate per le notte chiare di luna
O piovose mattinate d'autunno
Girovagando nelle notte fredde d'inverno


Nella dorata luce della luna
Con il brillo d'argento delle stelle


Nel ghiacciato vento che mi strappa
E anche, della pioggia
con le sue goccie penetranti


Un Neruda per regalo
Nel vuoto, una ricerca.
Nella memoria colleziono
Ho visto alcune macchie di lacrime sul viso
Il dolce sorriso di un bambino di 6 anni
Con la maniera angelica di una giovane signora


E con tutto di più che la vita mi affascina
incontrarti forse sarebbe la mia fortuna.
E prima che il mio affanno faccia il mio cuore esplodere
Io vorrei solo che tu lo sappia
Oggi, ho un sogno.

* Versão para o Italiano Rosaria Marra
    Versões p/francês, inglês, espanhol - Maria Petronilho