Sou o poeta do corpo,
E sou o poeta da alma.
Os prazeres do céu estão comigo, os pesares do
inferno estão comigo,
Aqueles, enxerto e faço crescer em mim mesmo
...estes, traduzo numa nova língua.
Sou o poeta da mulher tanto quanto do homem,
E digo que é tão bom ser mulher quanto ser homem,
E digo que não há nada maior que a mãe dos homens.
(tradução de Geir Campos)
Texto original:
I am the poet of the Body;
And I am the poet of the Soul.
The pleasures of heaven are with me,
and the pains of hell are with me;
The first I graft and increase upon myself —
the latter I translate into a new tongue.
I am the poet of the woman the same as the man;
And I say it is as great to be a woman as to be a man;
And I say there is nothing greater
than the mother of men.
&&&
Whitman, Walt. Folhas de Relva. Seleção
e tradução de Geir Campos. Ilustrações de
Darcy Penteado. Ed. Civilização Brasileira.
Rio de Janeiro, 1964.
E sou o poeta da alma.
Os prazeres do céu estão comigo, os pesares do
inferno estão comigo,
Aqueles, enxerto e faço crescer em mim mesmo
...estes, traduzo numa nova língua.
Sou o poeta da mulher tanto quanto do homem,
E digo que é tão bom ser mulher quanto ser homem,
E digo que não há nada maior que a mãe dos homens.
(tradução de Geir Campos)
Texto original:
I am the poet of the Body;
And I am the poet of the Soul.
The pleasures of heaven are with me,
and the pains of hell are with me;
The first I graft and increase upon myself —
the latter I translate into a new tongue.
I am the poet of the woman the same as the man;
And I say it is as great to be a woman as to be a man;
And I say there is nothing greater
than the mother of men.
&&&
Whitman, Walt. Folhas de Relva. Seleção
e tradução de Geir Campos. Ilustrações de
Darcy Penteado. Ed. Civilização Brasileira.
Rio de Janeiro, 1964.