Oh capitão!  Meu capitão!  nossa viagem medonha terminou;
O barco venceu todas as tormentas,
     [o prêmio que perseguimos foi ganho;
O porto está próximo, ouço os sinos,
o povo todo exulta,
Enquanto seguem com o olhar a quilha firme,
     [o barco raivoso e audaz:
 
 
Mas oh coração!  coração!  coração!
Oh gotas sangrentas de vermelho,
No tombadilho onde jaz meu capitão,
Caído, frio, morto.
 
 
Oh capitão!  Meu capitão!  erga-se e ouça os sinos;
Levante-se – por você a bandeira dança – por
     [você tocam os clarins;
Por você buquês e fitas em grinaldas -
     [por você a multidão na praia;
Por você eles clamam, a reverente multidão
     [de faces ansiosas:
 
 
Aqui capitão!  pai querido!
Este braço sob sua cabeça;
É algum sonho que no tombadilho
Você esteja caído, frio e morto
 
 
Meu capitão não responde, seus lábios
     [estão pálidos e silenciosos
Meu pai não sente meu braço, ele não
     [tem pulsação ou vontade;
O barco está ancorado com segurança
     [e inteiro, sua viagem finda, acabada;
De uma horrível travessia o vitorioso barco
     [retorna com o almejado prêmio:
 
 
Exulta, oh praia, e toquem, oh sinos!
Mas eu com passos desolados,
Ando pelo tombadilho onde jaz meu capitão,
     [caído, frio, morto.

 
                                          
(tradução de Geir Campos)



                                   Texto original:
O CAPTAIN!  my Captain!  our fearful trip is done;
The ship has weather’d every rack,
the prize we sought is won;
The port is near, the bells I hear,
the people all exulting,
While follow eyes the steady keel,
the vessel grim and daring:
But O heart!  heart!  heart!
O the bleeding drops of red
,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.

 
 
                                                   

O Captain!  my Captain!  rise up and hear the bells;
Rise up — for you the flag is flung — for you
the bugle trills;
For you bouquets and ribbon’d wreaths — for you
the shores a-crowding;
For you they call, the swaying mass,
their eager faces turning;
Here Captain!  dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck,
You’ve fallen cold and dead.

 

                                                    
3 
My Captain does not answer,
his lips are pale and still;
My father does not feel my arm,
he has no pulse nor will;
The ship is anchor’d safe and sound,
its voyage closed and done;
From fearful trip, the victor ship,
comes in with object won;
Exult, O shores, and ring, O bells!
But I, with mournful
tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.

 

                                           &&&

        Whitman,  Walt.  Folhas de Relva.  Seleção 
          e tradução de Geir Campos.  Ilustrações de 
          Darcy Penteado.  Ed. Civilização Brasileira. 
          Rio de Janeiro, 1964.   



 
Walt Whitman (EUA)
Enviado por Helena Carolina de Souza em 30/10/2011
Código do texto: T3307555