A GOLD CUFFLINKS PAIR
***Cumpre fazer a seguinte observação: tentar escrever poemas em outros idiomas é um exercício que aprecio muito fazer. Tentar, em uma releitura e adaptação, colocar em idioma estrangeiro textos originalmente escritos em Língua Portuguesa é outro exercício encantador. Trata-se de uma espécie de laboratório e faço questão de frisar a palavra EXERCÍCIO.
Tenho exercitado, aqui mesmo, neste site estas duas atividades e as coloco à disposição de conhecedores de idiomas estrangeiros, tanto de forma particular, quanto partilhando o produto da atividade com todos os colegas do Recanto das Letras. Aceito de todo o coração e desprendimento as sugestões e as críticas que só ajudarão a melhorar o meu EXERCÍCIO.
Este texto em Língua Inglesa corresponde ao poema TENHO UM PAR DE ABOTOADURAS, de HERMÍLIO PINHEIRO.
O texto não é um trabalho de tradução mecânica e, inclusive, passou pela revisão do professor universitário e intérprete da oralidade em Língua Inglesa, ROBERTO CARLOS BASTOS DA PAIXÃO.
A GOLD CUFFLINKS PAIR (poema de HERMÍLIO PINHEIRO DE MACÊDO FILHO)
(releitura e adaptação de Tânia Meneses)
That day I'm waiting for will arrive, for sure
I will wear a gold cufflinks pair
And one of the finest cambric shirts with my dark blue suit
I will put on a black belt, a golden pin and a carnation on my lapel
My tie already undone at this magic moment _ I may assure _
There will be in my body loose the node of the embrace
(After drinking some wine in a crystal glass
She’d have left the red of her lips on my handkerchief,)
The lighter into my breast-pocket waiting to light her cigarettes
The smell, a miscellaneous nicotine and colony, comes to my face
Under the lampshade, a psalm is shining at the night table
Closer to unfinished stanzas of a sonnet
She had gone away. It’s time to dream
A pillow tightly embraced to my chest between sheets and the scent of jasmine
At this very moment, from the picture hanging on the wall, she looks at me
Silently she says
_ I do not love thee!