Pássaros que Choram
Os pássaros,
Quando veem
Os homens derrubando árvores,
Choram;
Quando espiam
O fogo queimando a mata,
Morrem.
São dores maiores
Do que seus corações.
Como estrelas
Rápidas cadentes,
Caem dos galhos,
Em ventos ardentes,
Com asas, sem voo,
Rolando no chão.
E todos são pássaros,
Com bicos e plumas,
Esquisitos, cantando
Preces que oram,
Muito mais do que aves,
São vida das árvores,
Pássaros que choram.
PÁJAROS QUE LLORAN
Los pájaros,
Cuando ven
A los hombres derrumbando árboles,
Lloran;
Cuando espían
Al fuego quemando el bosque,
Mueren.
Son penas mayores
Que sus corazones.
Como estrellas
Rápidas cadentes,
Caen las ramas,
En vientos ardientes,
Con alas, sin vuelo,
Rodando por el suelo.
Y todos son pájaros,
Con picos y plumas,
Cantando, exquisitas
Plegarias que rezan,
Mucho más que aves,
Son vida de árboles
Pájaros que lloran.
Damião Ramos Cavalcanti
Traducción al español: Ana Muela Sopeña
Os pássaros,
Quando veem
Os homens derrubando árvores,
Choram;
Quando espiam
O fogo queimando a mata,
Morrem.
São dores maiores
Do que seus corações.
Como estrelas
Rápidas cadentes,
Caem dos galhos,
Em ventos ardentes,
Com asas, sem voo,
Rolando no chão.
E todos são pássaros,
Com bicos e plumas,
Esquisitos, cantando
Preces que oram,
Muito mais do que aves,
São vida das árvores,
Pássaros que choram.
Los pájaros,
Cuando ven
A los hombres derrumbando árboles,
Lloran;
Cuando espían
Al fuego quemando el bosque,
Mueren.
Son penas mayores
Que sus corazones.
Como estrellas
Rápidas cadentes,
Caen las ramas,
En vientos ardientes,
Con alas, sin vuelo,
Rodando por el suelo.
Y todos son pájaros,
Con picos y plumas,
Cantando, exquisitas
Plegarias que rezan,
Mucho más que aves,
Son vida de árboles
Pájaros que lloran.
Damião Ramos Cavalcanti
Traducción al español: Ana Muela Sopeña