TUS MANOS (español y portugués)
Acaricié tus manos
dormidas y pequeñas,
semejantes al ala
de un cisne de leyenda
que vuela sobre el alba
en busca de sus sueños.
Me miraron tus manos
asombradas y extrañas
¡tan tímidas y tensas...!
(no pensaban que alguien
pudiera protegerlas).
Algún tiempo prudente
demoró la respuesta
que luego vino presta:
se alzaron con mis manos,
se fundieron sus dedos
y luego se corrieron
al dorso que no vemos,
cada una volcando
sobre el límite-natura
la caricia infinita
que terminó en un beso.
Tus manos y mis manos
quedaron luego quietas,
se replegaron mudas
atesorando en pleno
la noche de un llamado
que las fundió en encuentro.
Volvieron a tu cuerpo.
Se quedaron muy quietas...
A veces, cuando el sueño
se retrasa en su cita
y provoca el revuelo
de mis pensamientos,
recurro a la nostalgia
de un cisne de leyenda
volando con tus manos
hacia mis huecas manos,
que un nido le reservan.
Cierro entonces los ojos
y entra en mi noche el sueño.
Versão em português: Cleidiner Ventura (Anjo)
TUAS MÃOS
Acariciei tuas mãos
quietas e pequenas,
igual a pena
de um cisne encantado,
que voa ao amanhecer
em busca de seus sonhos.
me olharam tuas mãos
assombradas e surpresas
e tão tímidas e tensas...!
( não imaginavas que alguém pudessem proteger-las).
em pouco tempo veio a precisa resposta:
juntou suas mãos às minhas,
unindo seus dedos aos meus
e logo arrepios
correram por nosso corpo,
perturbando-nos
acima do limite da razão,
da carícia infinita
que terminou em um beijo.
tuas mãos em minhas mãos
quietas,
permaneceram silenciosas
juntando por inteiro
a noite de um chamado
que acabou em encontro.
voltarão a teu corpo.
estagnadas...
As vezes, quando o sonho
demora em acabar
provocando o vôo
dos meus pensamentos,
sinto saudade
de um cisne encantado
voando com tuas mãos
em direção das minhas,
onde um ninho te espera.
Fecho então os olhos
e invade em minha noite, o sonho.