Tarja sem cores!
Pastos, passos, cravos, espinhos na mão,
Brincadeiras que doem na alma,
Todas as pedras atiradas nas costas,
O jeito de olhar que sempre diz não,
Cadeira caída de todos os pregos soltos,
Para secar a pele em Sol inclemente,
Caem os dentes na altura do pescoço,
Todas as fúrias de corações revoltos,
Lamente apenas aquilo que lhe cabe,
Dos que divagam, assista & console,
Martelada nos dedos afrouxam os sapatos,
Sem abraçar uma idéia, quando menos se sabe,
Cavalgada pelo mar da tensa insônia,
Dores por desapego, lágrimas de sangue,
Todas as formas de matar o coração,
A voz sedenta espera penas volúpia...
Abri a porta para a noite, entrou apenas a solidão!
Peixão89
Tarjeta sin colores!
Pastos, pasos, clavos, espinas en la mano,
Jugarretas que duelen en el alma,
Todas las piedras quitadas en las costillas,
El modo de mirar que siempre dice no,
Cadera caída de todos los pliegos sueltos,
Para secar la piel en el Sol inclemente,
Caen los dientes en la altura del cuello,
Todas las furias de corazones revueltos,
Lamente apenas aquello que le cabe,
Dos que divagan, asista & consuele,
Martillada en los dedos aflojan los zapatos,
Sem abraçar uma idéia, quando menos se sabe,
Cabalgata por el mar del tenso insomnio,
Dolores por desapego, lágrimas de sangre,
Todas las formas de matar el coraón,
La voz sedienta espera apenas voluntad...
Abri la puerta para la noche, entró apenas la soldad!
Peixão89
(Tradução by Betty)
Tarja sin colores!
Pastos, pasos, claveles, espinas en la mano
Bromas que duelen en el alma
Todas las piedra tiradas en la espalda
El modo de mirar que dice siempre no
Silla caída de todos los clavos sueltos
Para secar la piel en sol inclemente
Caen los dientes a la altura del cuello
Todas las furias de corazones revueltos
Lamente sólo aquello que cabe
De los que divagan, asista y consuele
Martillazo en los dedos aflojan los zapatos
Sin abrazar una idea, cuando menos se sabe
Cabalgata por el mar del tenso insomnio
Dolores por desarraigo, lágrimas de sangre
Todas las formas de matar el corazón
La voz sedienta espera apenas volúpia
Abrí la puerta a la noche, entró sólo la soledad.
Peixão89
(o poema é tão lindo que merece uma traducção á altura. América Angela Iorio).
PS.: sou um aprendiz da linha espanhola, com parcos conhecimentos, mas tendo aprender o melhor possível. Bem sei que há variações na língua por toda a América, até mesmo na Espanha. Por respeito & agradecimento, mantenho as 2 traduções. Peixão89