Um Aeronauta Irlandês Prevê sua Morte (de W.B. Yeats)
W.B. Yeats morreu em 1939, portanto, sua obra entrou para o domínio público (=70 anos). Aproveitando o ensejo, publicarei algumas traduções minhas de poesias do renomado poeta e dramaturgo irlandês.
An Irish Airman Foresees his Death
I know that I shall meet my fate
Somewhere among the clouds above;
Those that I fight I do not hate,
Those that I guard I do not love;
My country is Kiltartan Cross,
My countrymen Kiltartan's poor,
No likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.
Nor law, nor duty made me fight,
Nor public men, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death.
- (W. B. Yeats)
Um Aeronauta Irlandês Prevê sua Morte
Sei que encontrarei meu destino
Nalgum lugar entre as nuvens além;
A quem eu combato, não abomino,
Aqueles por quem zelo não quero bem;
Kiltartan Cross é o meu país,
Os pobres de Kiltartan são meu povo,
Que nenhum fim poderia tornar mais feliz
Ou torná-los mais alegres de novo.
Nem lei, nem dever me levaram à peleja,
Nem homens públicos, nem massas jubilosas,
Um impulso solitário que a volúpia enseja
Conduziram-me ao tumulto nas nuvens tempestuosas;
Ponderei tudo, tudo trouxe à reflexão,
Os anos por vir parecem-me desperdício de alento,
Desperdício de alento os anos passados são
Se comparados com esta vida, este passamento.