Que aflitas marés humanas, seja noite seja dia!
Quantas paixões, ganhos, perdas, ardores, nadam
em tuas águas!
Que redemoinhos sustentas, de maldade, beatitude
e amargura!
Que curiosos olhares indagadores - áscuas de amor!
Cobiça, inveja, desprezo, desdém, anseio, esperança!
Tu portal, tu arena, tu - dos miríades de filas
e de grupos alongados!
(Só teus marcos de pedra, fachadas, curvas,
poderiam contar tuas histórias inimitáveis;
tuas janelas ricas, e amplos hotéis, tuas calçadas largas.)
Tu, a dos pés incessantes correndo, pisando leve, arrastando-se!
Tu, qual o próprio mundo, dando mistura de cores - qual a vida ilimitada, pejada, fazendo pouco!
Tu, enviseirada, vasta, intraduzível amostra e lição!
(tradução de Geir Campos)
*** *** *** ***
Whitman, Walt. Folhas de Relva. Seleção
e tradução de Geir Campos. Ilustrações de
Darcy Penteado. Ed. Civilização Brasileira.
Rio de Janeiro, 1964.
Quantas paixões, ganhos, perdas, ardores, nadam
em tuas águas!
Que redemoinhos sustentas, de maldade, beatitude
e amargura!
Que curiosos olhares indagadores - áscuas de amor!
Cobiça, inveja, desprezo, desdém, anseio, esperança!
Tu portal, tu arena, tu - dos miríades de filas
e de grupos alongados!
(Só teus marcos de pedra, fachadas, curvas,
poderiam contar tuas histórias inimitáveis;
tuas janelas ricas, e amplos hotéis, tuas calçadas largas.)
Tu, a dos pés incessantes correndo, pisando leve, arrastando-se!
Tu, qual o próprio mundo, dando mistura de cores - qual a vida ilimitada, pejada, fazendo pouco!
Tu, enviseirada, vasta, intraduzível amostra e lição!
(tradução de Geir Campos)
*** *** *** ***
Whitman, Walt. Folhas de Relva. Seleção
e tradução de Geir Campos. Ilustrações de
Darcy Penteado. Ed. Civilização Brasileira.
Rio de Janeiro, 1964.