O JOGO DAS COISAS E DOS FATOS/ EL JUEGO DE LAS COSAS Y DE LOS HECHOS (bilingue)
O JOGO DAS COISAS E DOS FATOS
Joaquim Moncks
É das coisas o mundo.
Daquilo que dá e não dá certo.
Somos todos coisas e fatos.
O que não trocamos é o fato.
De nós, o que sobra
é esta espera sobre coisas:
um rato entre cactos no deserto.
Dói na barriga a fome.
São coisas pequenas que fazem
o homem parir fatos.
A Revolução Francesa serve à história
e a Favela do Esqueleto é o mundo
das coisas e fatos.
EL JUEGO DE LAS COSAS Y DE LOS HECHOS
Joaquim Moncks
Es de las cosas el mundo.
De aquello que da y no da cierto.
Somos todos cosas y hechos.
Lo que no cambiamos es el hecho.
De nosotros, lo que sobra
es esta espera sobre cosas:
una rata entre el cactus en el desierto.
Duele en la barriga el hambre.
Son cosas pequeñas que hacen
el hombre parir hechos.
La Revolución Francesa sirve a la historia
y la Favela del Esqueleto es el mundo
de las cosas y hechos.
Traducción: José C. Mello, poeta argentino, 1993.
– Do livro MERCOPOEMA, português/espanhol. Porto Alegre: Alcance, 1993, p. 111.
http://www.recantodasletras.com.br/poesias/2044031