O JOGO DAS COISAS E DOS FATOS/ EL JUEGO DE LAS COSAS Y DE LOS HECHOS (bilingue)

O JOGO DAS COISAS E DOS FATOS

Joaquim Moncks

É das coisas o mundo.

Daquilo que dá e não dá certo.

Somos todos coisas e fatos.

O que não trocamos é o fato.

De nós, o que sobra

é esta espera sobre coisas:

um rato entre cactos no deserto.

Dói na barriga a fome.

São coisas pequenas que fazem

o homem parir fatos.

A Revolução Francesa serve à história

e a Favela do Esqueleto é o mundo

das coisas e fatos.

EL JUEGO DE LAS COSAS Y DE LOS HECHOS

Joaquim Moncks

Es de las cosas el mundo.

De aquello que da y no da cierto.

Somos todos cosas y hechos.

Lo que no cambiamos es el hecho.

De nosotros, lo que sobra

es esta espera sobre cosas:

una rata entre el cactus en el desierto.

Duele en la barriga el hambre.

Son cosas pequeñas que hacen

el hombre parir hechos.

La Revolución Francesa sirve a la historia

y la Favela del Esqueleto es el mundo

de las cosas y hechos.

Traducción: José C. Mello, poeta argentino, 1993.

– Do livro MERCOPOEMA, português/espanhol. Porto Alegre: Alcance, 1993, p. 111.

http://www.recantodasletras.com.br/poesias/2044031