AOS ABANDONADOS (INCLUI TRADUÇÕES)

Desculpa-me se não fiz o necessário

e não te saciei...

Falta de tempo.

Desculpa-me se não vi teu medo

e não te agasalhei...

Falta de tempo.

Desculpa-me se não te tirei do poço

e não te abriguei...

Falta de tempo.

Desculpa-me se não te disse: vive!

E se não te alertei...

Falta de tempo.

Desculpa-me se não pude te ouvir

e se não fui e não sou teu amigo.

Falta de tempo...

Desculpa-me se, assim, não acreditas em mim.

Quero te dar carinho, amor, compreensão...

Desculpa-me...

Falta de tempo.

Para me afirmar,

preciso guerrear.

Eu sou o mundo.

(Escrito em 1982)

* Traduções desta poesia para o inglês, o espanhol e o italiano, disponibilizadas, logo abaixo. Estejam convidados!

CRUZ, Ana da. Aos Abandonados. in Ao Meu Amor. Belo Horizonte: Mazza, 2007. RGBN. 433912

TO THE ABANDONED'S PEOPLE

Excuse me if I didn't make the necessary

and I didn't satiate you. . .

Lack of time.

Excuse me if I didn't see your fear

and I didn't shelter you. . .

Lack of time.

Excuse me if I didn't remove you of the pit

and I didn't give hot clothes for you. . .

Lack of time.

Excuse me if I didn't tell you: live!

And I didn't alert you. . .

Lack of time.

Excuse me if I was not able to hear you

and I didn't was and I am not your friend.

Lack of time. . .

Excuse me if, like this, you don't believe in me.

I want you to give affection, love, understanding. . .

Excuse me. . .

Lack of time.

To affirm me, I need to fight.

I am the world.

Written in 1982.

Translation done in 2006.

CRUZ, Ana da. To the abandoned's people (English). Original: Aos Abandonados. Textos: Poesias. Recanto das Letras, 2008. URL: [http://recantodasletras.net/poesias/1255595] 30/10/08.

ALS ABANDONADOS

Excúseme si yo no hice el requisito

y yo no lo sacié. . .

Falte de tiempo.

Excúseme si yo no vi su miedo

y yo no lo albergué. . .

Falte de tiempo.

Excúseme si yo no lo quité del bien

y yo no lo cobrijé. . .

Falte de tiempo.

Excúseme si yo no le dijeron: ¡viva!

Y yo no lo alerté. . .

Falte de tiempo.

Excúseme yo no era capaz a oír usted

y yo no fui y yo no soy su amigo.

Falte de tiempo. . .

Excúseme si, así, usted no cree en mí.

Yo quiero que usted dé

afecto, amor, comprensión. . .

Perdone. . .

Falte de tiempo.

Para afirmarme,

yo necesito luchar.

Yo soy el mundo.

Escrito en 1982.

Traducción hecha en 2006.

CRUZ, Ana da. Als Abandonados (Español). Original: Aos Abandonados. Textos: Poesias. Recanto das Letras, 2008. URL: [http://recantodasletras.net/poesias/1255595] 30/10/08.

PER LE PERSONE ABBANDONATE

Mi scusi se io non rendessi i necessario

ed io non ti saziai. . .

Mancanza di tempo.

Mi scusi se io non vedessi tua paura

ed io non ti proteggè. .

Mancanza di tempo.

Mi scusi se io non ti rimuovessidel buca

ed io non ti accomodò. . .

Mancanza di tempo.

Mi scusi se io non ti dicessi: vive!

Ed io non ti allarme. . .

Mancanza di tempo.

Mi scusi se

io non fossi capace di ti ascolto

ed io non andai

ed io non sono il tuo amico.

Mancanza di tempo. . .

Mi scusi se, così,

Tu non crede in me.

Io voglio ti dia

affezione, amore, mentre capendo. . .

Mi scusi. . .

Mancanza di tempo.

Affermarmi,

io bisogno di lottare.

Io sono il mondo.

Scritto nel 1982.

Traduzione fatta nel 2006.

CRUZ, Ana da. Per Le Persone Abbandonate (Italiano). Original: Aos Abandonados. Textos: Poesias. Recanto das Letras, 2008. URL: [http://recantodasletras.net/poesias/1255595] 30/10/08.

...