AOS ABANDONADOS (INCLUI TRADUÇÕES)
Desculpa-me se não fiz o necessário
e não te saciei...
Falta de tempo.
Desculpa-me se não vi teu medo
e não te agasalhei...
Falta de tempo.
Desculpa-me se não te tirei do poço
e não te abriguei...
Falta de tempo.
Desculpa-me se não te disse: vive!
E se não te alertei...
Falta de tempo.
Desculpa-me se não pude te ouvir
e se não fui e não sou teu amigo.
Falta de tempo...
Desculpa-me se, assim, não acreditas em mim.
Quero te dar carinho, amor, compreensão...
Desculpa-me...
Falta de tempo.
Para me afirmar,
preciso guerrear.
Eu sou o mundo.
(Escrito em 1982)
* Traduções desta poesia para o inglês, o espanhol e o italiano, disponibilizadas, logo abaixo. Estejam convidados!
CRUZ, Ana da. Aos Abandonados. in Ao Meu Amor. Belo Horizonte: Mazza, 2007. RGBN. 433912
TO THE ABANDONED'S PEOPLE
Excuse me if I didn't make the necessary
and I didn't satiate you. . .
Lack of time.
Excuse me if I didn't see your fear
and I didn't shelter you. . .
Lack of time.
Excuse me if I didn't remove you of the pit
and I didn't give hot clothes for you. . .
Lack of time.
Excuse me if I didn't tell you: live!
And I didn't alert you. . .
Lack of time.
Excuse me if I was not able to hear you
and I didn't was and I am not your friend.
Lack of time. . .
Excuse me if, like this, you don't believe in me.
I want you to give affection, love, understanding. . .
Excuse me. . .
Lack of time.
To affirm me, I need to fight.
I am the world.
Written in 1982.
Translation done in 2006.
CRUZ, Ana da. To the abandoned's people (English). Original: Aos Abandonados. Textos: Poesias. Recanto das Letras, 2008. URL: [http://recantodasletras.net/poesias/1255595] 30/10/08.
ALS ABANDONADOS
Excúseme si yo no hice el requisito
y yo no lo sacié. . .
Falte de tiempo.
Excúseme si yo no vi su miedo
y yo no lo albergué. . .
Falte de tiempo.
Excúseme si yo no lo quité del bien
y yo no lo cobrijé. . .
Falte de tiempo.
Excúseme si yo no le dijeron: ¡viva!
Y yo no lo alerté. . .
Falte de tiempo.
Excúseme yo no era capaz a oír usted
y yo no fui y yo no soy su amigo.
Falte de tiempo. . .
Excúseme si, así, usted no cree en mí.
Yo quiero que usted dé
afecto, amor, comprensión. . .
Perdone. . .
Falte de tiempo.
Para afirmarme,
yo necesito luchar.
Yo soy el mundo.
Escrito en 1982.
Traducción hecha en 2006.
CRUZ, Ana da. Als Abandonados (Español). Original: Aos Abandonados. Textos: Poesias. Recanto das Letras, 2008. URL: [http://recantodasletras.net/poesias/1255595] 30/10/08.
PER LE PERSONE ABBANDONATE
Mi scusi se io non rendessi i necessario
ed io non ti saziai. . .
Mancanza di tempo.
Mi scusi se io non vedessi tua paura
ed io non ti proteggè. .
Mancanza di tempo.
Mi scusi se io non ti rimuovessidel buca
ed io non ti accomodò. . .
Mancanza di tempo.
Mi scusi se io non ti dicessi: vive!
Ed io non ti allarme. . .
Mancanza di tempo.
Mi scusi se
io non fossi capace di ti ascolto
ed io non andai
ed io non sono il tuo amico.
Mancanza di tempo. . .
Mi scusi se, così,
Tu non crede in me.
Io voglio ti dia
affezione, amore, mentre capendo. . .
Mi scusi. . .
Mancanza di tempo.
Affermarmi,
io bisogno di lottare.
Io sono il mondo.
Scritto nel 1982.
Traduzione fatta nel 2006.
CRUZ, Ana da. Per Le Persone Abbandonate (Italiano). Original: Aos Abandonados. Textos: Poesias. Recanto das Letras, 2008. URL: [http://recantodasletras.net/poesias/1255595] 30/10/08.
...