SHADOW / SOMBRA
SHADOW (1999?)
she arrived and brought rain along
to shake inside me the molten lead,
gave me warmth on the bank of stead,
with mute words, proffered her glove,
a dare of yester, a challenging tone,
would i agree once more to take it all up,
the comings and goings, love quavering,
while winter warm and summer cold.
i cannot tell
it ever may
be planted
once more
down within
my deeper heart
therein she brought
the fair seedling
of love in a glove,
‘twas just a sprout,
like a rose bud
as if she regretted
her loss and weighed
after trying everything and everything taking
constancy as greater than her dramas of passion.
(It’s a tree but will probably lose shape).
SOMBRA (1999?)
ela chegou, consigo trouxe a chuva,
para atiçar em mim o chumbo liquefeito,
ela me deu calor à margem do direito
e, com palavras mudas, estendeu-me a luva,
num gesto antigo assim, em tom de desafio,
se me dispunha então a tudo retomar,
as idas e retornos, hesitações de amar,
na calidez do inverno e gelidez do estio.
nem sei
se poderá
plantar-se,
novamente,
dentro em
meu coração,
porém trouxe
me a semente
e pôs dentro
dessa luva
um só gérmen
igual botão,
como se lastimara
a perda e que avaliara,
depois de tentar tudo e tudo experimentar,
maior fosse a constância que o drama da paixão.
(É uma árvore, mas provavelmente se desconfigurará.)