Queda Livre/Free Fall*
Queda Livre*
--------------
se o escuro não é puro, espera.
olha: toca-a (a escuridão) com teus olhos; tateia
essa teia de negros fios sem fim, trama que compõe o véu nocturnal;
céu de açúcar torrado com um toque de betume – em tom inaugural.
Velha Luz da Clara Lua:
desce numa sereníssima Queda Astronômica –
cujo trajeto revela beleza pharaônica.
Queda Livre –
Onde a Luzcuridão passa
Torna-se o peso da Noite mais leve;
e negar semelhante Graça
ninguém nesse mundo se atreve!
English Version**
Free Fall
----------
If the dark is not pure, await it.
See it: touch it (Darkness) with your very eyes; touch this black threads web which compounds the nocternal veil;
roasted sugar with a bitumen touch – in an inaugural tone.
Old Light of The Clear Moon:
descend in a peaceful Astronomic Fall –
whose path reveals Pharaonic Beauty
Free Fall –
Where Darklightness passes by
Becomes the lighter Night;
& who in this world could such Grace
deny?
NOTA/NOTICE
* Agradecido a M. Vargas Llosa por seu "A literatura e as estrelas", em tradução de Cláudia Bozzo, pela inspiração.
** (PT-BR) Optei por transcriar/verter um ou outro verso em favor da rima. (ENG) I chose to transcreate/translate some or another verse in order to favor the rhyme.