Duas realidades da nossa literatura
Temos no Brasil duas realidades
na nossa tanto belíssimacomo também super variada literatura,
a primeira pela crítica literária
considerada como sendo marginal
e, nesse contexto periférica,
enquanto a segunda vista como centrista
e, portanto mais aceitada,
portanto mais bem vista.
Acontece que não vejo assim!
Por entender depender naturalmente
do conhecimento de cada um
linguisticamente sempre,
porque se um escritor consegue traduzir
tanto para o inglês como o francês,
de acordo com a última pesquisa literária
dos idiomas mundiais traduzidos
para essas duas línguas onde se concentram
60% dos idiomas mundiais
então claramente vejo que esses seres
devido a mentalidade provinciana desses países
em principal Estados Unidos e França,
então naturalmente esses autores
que se autotraduzem ou que pagam
para terem as suas obras traduzidas
para essas línguas, de fato,
não apenas ficarão rapidamente conhecidos
como pela mídia e os críticos bem vistos,
mesmo que a tradução não tenha sido clara.
Porque uma coisa que todos precisam saber
segundo essa pesquisa vinda
no final do ano passado da França
que está sempre checando para as
constantes mudanças literárias
que ocorrem em todo o mundo,
na sequência de idiomas traduzidos
para a língua francesa essa foi a ordem;
inglês, alemão, espanhol, italiano, japonês, russo e o português
que, quando na totalidade dessa percentagem
foi contabilizado se tornou apenas 3%, de fato,
daí entender que a cultura em tudo tem a ver
para se poder naturalmente crescer
e, pelo mundo ser lido, conhecido e estudado, é claro,
demonstrando para mim no nosso caso linguístico ser
tanto uma questão do autor essas línguas conhecer
me refiro ao inglês e francês,
como também aos seus próprios contatos,
mas para isso precisa viajar e participar
pessoalmente das Feiras Internacionais do Livro
nesses países outrora mencionados.