Icabode eu? IQABODI ÊU?
Icabode eu?
IQABODI ÊU?
A doce e inocência talvez não existiu.
A DÔSI INOSÊSÌA TAUVÊZ NÂU EZISTIU.
Medo, angústia, vergonha, preconceito, orgulhoso.
MÊDU, ÂGUZTIA, VE'RGÔÌA, P^REQÔSÊITÔ, O"RGU/ÔZÔ.
Adjetivos, alguns, mas um sujeito que prospecto de derrota, onde seus predicados foram prejudicados.
ADIJÊTIVÔZ, AUGÚZ, MAZ Ú SUJÊITÔ QÔ P^ROZPEQITÔ DI DEROTA, ÔDI SÊUZ P^EDIQADOZ FO^RÂÚ P^REJUDIQADÔZ.
Porque, por quem, de que forma.
PÔ'RQÊ, PÔ'R QÊÌ, DI QI FO'RMA.
Mistérios do passado talvez, a condição da vida moderna, contexto da vida espiritual ou simplesmente mecanismos dos novos tribunais da tecnologia e ciência.
MIZTE^RIUZ DU PASADU TAUVÊZ, A QÔDISÂU DA VIDA MODE'RNA, QÔTÊ'STÔ Ê'SPI^RITUAU ÔU SÌPLISMÊTI MEQÂNI'SMOZ DI NOVUZ T^RIBUNAIZ DA TEQINOLÔJIA I SIÊSIA.
Delicado, o jargão do pensamento é uma redação infinita cheia de indagações, subjetivas e cheias de possibilidades reais.
DELIQADÔ, O JA"RGÂU DU PÊSAMÊTU E ÚA REDASÂU ÌFINITA XÊIA DI ÌDAGASÔIZ, SUBIJETIVAZ I PÔSIBILIDADIZ REAIZ.
Eis que foi a glória do senhor em mim, por um momento talvez, icabode.
ÊIZ QI FÔI A G'LO^RIA DU SÊÌÔ"R ÊÌ MÌ, PÔ'R Ú MOMÊTU TAUVÊZ, IQABODI.
Um sonho ceifado, o pensamento desajustado, a enfermidade alojada, a esperança sem fôlego, icabode.
Ú SÔÌÔ SÊIFADU, U PÊSAMÊTO DÊZAJU'STADU, A ÊFÊ'RMIDADI ALOJADA, A Ê'SPÊ^RÂSÂ SÊÌ FÔLÊGU, IQABODI.
Sem constituir laços matrimoniais, sem frutos descendentes, teor de frustração profissional.
SÊÌ QÔSTITUI'R LASOZ MAT^RIMÔNIAIZ, SÊÌ F^RUTÔZ DESÊDÊTIZ, TÊÔ'R DI F^RU'ST^RASÂU P^ROFISIÔNAU.
Icabode ontem, hoje i amanhã?
IQABODI ÔTÊÌ, ÔJI, I AMÂÌÂ?
Talvez mais oração, gratidão, conhecer de sul a norte, tirar essa angústia de morte e aprender mais de Deus.
TAUVÊZ MAIZ O^RASÂU, G^RATIDÂU, QÔÌÊSÊ'R DI SU A NORTI, TI^RA ESA ÂGUSTIÂ DI MO"RTI I AP^RÊDÊ MAIZ DI DÊUZ.
Ana, Jabez, José, tantos exemplos que fora mudado a sorte. Se confio e acredito no eterno, o diabo toma me como bandido, fez da minha vida inferno, ovelha, bode, porque eu icabode.
ÂNA, JABIZ, JOZE, TÂTOZ EZÊP'LUZ QÊ FÔ^RA MUDADU A SO'RTI, SI QÔFIÔ E AQ^RÊDITU NÔ ETE'RNU, O DIABU TÔMA MI QÔMÔ BÂDIDU, FÊIZ DA MÌA VIDA Ú ÌFE'RNU, ÔVÊ"LIA, BODI, PÔ'RQÊ ÊU IQABODI.
Ah!! glória que não abandona Israel, clamo a ti também.
A!! G'LO^RIA QI NÂU ABÂDÔNA IZRAEU, QLÂMU A TI TÂBÊÌ.
Mude minha sorte, não, não, não dá pra viver icabode.
MUDI MÌA SO'RTI, NÂU, NÂU, NÂU DA P^RA VIVÊ IQABODI.
Giovane Silva Santos
JIÔVÂNI SIUVA SÂTUZ
Tentando ajustar ortografia
TÊTÂDU AJU'STA'R Ô'RTÔG^RAFIA