Icabode eu? IQABODI ÊU?

Icabode eu?

IQABODI ÊU?

A doce e inocência talvez não existiu.

A DÔSI INOSÊSÌA TAUVÊZ NÂU EZISTIU.

Medo, angústia, vergonha, preconceito, orgulhoso.

MÊDU, ÂGUZTIA, VE'RGÔÌA, P^REQÔSÊITÔ, O"RGU/ÔZÔ.

Adjetivos, alguns, mas um sujeito que prospecto de derrota, onde seus predicados foram prejudicados.

ADIJÊTIVÔZ, AUGÚZ, MAZ Ú SUJÊITÔ QÔ P^ROZPEQITÔ DI DEROTA, ÔDI SÊUZ P^EDIQADOZ FO^RÂÚ P^REJUDIQADÔZ.

Porque, por quem, de que forma.

PÔ'RQÊ, PÔ'R QÊÌ, DI QI FO'RMA.

Mistérios do passado talvez, a condição da vida moderna, contexto da vida espiritual ou simplesmente mecanismos dos novos tribunais da tecnologia e ciência.

MIZTE^RIUZ DU PASADU TAUVÊZ, A QÔDISÂU DA VIDA MODE'RNA, QÔTÊ'STÔ Ê'SPI^RITUAU ÔU SÌPLISMÊTI MEQÂNI'SMOZ DI NOVUZ T^RIBUNAIZ DA TEQINOLÔJIA I SIÊSIA.

Delicado, o jargão do pensamento é uma redação infinita cheia de indagações, subjetivas e cheias de possibilidades reais.

DELIQADÔ, O JA"RGÂU DU PÊSAMÊTU E ÚA REDASÂU ÌFINITA XÊIA DI ÌDAGASÔIZ, SUBIJETIVAZ I PÔSIBILIDADIZ REAIZ.

Eis que foi a glória do senhor em mim, por um momento talvez, icabode.

ÊIZ QI FÔI A G'LO^RIA DU SÊÌÔ"R ÊÌ MÌ, PÔ'R Ú MOMÊTU TAUVÊZ, IQABODI.

Um sonho ceifado, o pensamento desajustado, a enfermidade alojada, a esperança sem fôlego, icabode.

Ú SÔÌÔ SÊIFADU, U PÊSAMÊTO DÊZAJU'STADU, A ÊFÊ'RMIDADI ALOJADA, A Ê'SPÊ^RÂSÂ SÊÌ FÔLÊGU, IQABODI.

Sem constituir laços matrimoniais, sem frutos descendentes, teor de frustração profissional.

SÊÌ QÔSTITUI'R LASOZ MAT^RIMÔNIAIZ, SÊÌ F^RUTÔZ DESÊDÊTIZ, TÊÔ'R DI F^RU'ST^RASÂU P^ROFISIÔNAU.

Icabode ontem, hoje i amanhã?

IQABODI ÔTÊÌ, ÔJI, I AMÂÌÂ?

Talvez mais oração, gratidão, conhecer de sul a norte, tirar essa angústia de morte e aprender mais de Deus.

TAUVÊZ MAIZ O^RASÂU, G^RATIDÂU, QÔÌÊSÊ'R DI SU A NORTI, TI^RA ESA ÂGUSTIÂ DI MO"RTI I AP^RÊDÊ MAIZ DI DÊUZ.

Ana, Jabez, José, tantos exemplos que fora mudado a sorte. Se confio e acredito no eterno, o diabo toma me como bandido, fez da minha vida inferno, ovelha, bode, porque eu icabode.

ÂNA, JABIZ, JOZE, TÂTOZ EZÊP'LUZ QÊ FÔ^RA MUDADU A SO'RTI, SI QÔFIÔ E AQ^RÊDITU NÔ ETE'RNU, O DIABU TÔMA MI QÔMÔ BÂDIDU, FÊIZ DA MÌA VIDA Ú ÌFE'RNU, ÔVÊ"LIA, BODI, PÔ'RQÊ ÊU IQABODI.

Ah!! glória que não abandona Israel, clamo a ti também.

A!! G'LO^RIA QI NÂU ABÂDÔNA IZRAEU, QLÂMU A TI TÂBÊÌ.

Mude minha sorte, não, não, não dá pra viver icabode.

MUDI MÌA SO'RTI, NÂU, NÂU, NÂU DA P^RA VIVÊ IQABODI.

Giovane Silva Santos

JIÔVÂNI SIUVA SÂTUZ

Tentando ajustar ortografia

TÊTÂDU AJU'STA'R Ô'RTÔG^RAFIA

Giovane Silva Santos
Enviado por Giovane Silva Santos em 05/05/2021
Código do texto: T7249113
Classificação de conteúdo: seguro