O AMOR (3) - em Frances e Italiano
Um poeta amigo meu solicitou para que passasse para o frances e italiano pois iria encaminhar para seus amigos poetas destes paises. Como não sei esta linguagem fiz o uso de um tradutor e ficou assim:
Egli n' non è possibile lasciare sfuggire ad una persona così graziosa e sentimentale così.
O egli questo cieco o so non…
Dedicado com todo carinho a poetisa Irlene Chagas pelo seu tão belo maravilhoso poema ‘DIO COME TI AMO’ postado neste Recanto das Letras da qual me deu inspirações para fazer estes versos.
O AMOR (3)
Em Português:
Não é possível deixar um amor assim
Um amor que parece buscar uma razão
Uma razão para chegar em nenhum fim
Nenhum fim que abale seu coração.
Não quero que esse amor termine assim
Sem nenhuma razão aparente que reviva
E que reviva uma chama clara sem fim
Chama que, esteja no seu coração, tão viva.
Que viva ao sonho de bailar
Uma musica suave ao acalanto
Acalanto que em um colo a debruçar
Para suavizar seu amável e doce pranto.
Um pranto do prazer de esperar um amor
Um amor cativo do semblante triste
De um olhar meigo esquecido da dor
Da dor exposta, em silêncio, persiste.
Talvez em meu coração silente se cala
Mas num olhar a ele persiste para valer.
E a chama do amor ardente corrói, estala
Querendo da vida, por ti, morrer...
LE AMOUR (3)
Português p/o francês
N'est possible de laisser un amour ainsi
Un amour qui semble chercher une raison
Une raison pour arriver à aucune fin
Aucune fin qui ébranle son coeur.
Je ne veux pas que cet amour finisse ainsi
Sans aucune raison évidente qui revive
Et qui revive une flamme claire sans fin
Flamme qui, soit dans son coeur, aussi active.
Ils que vivent au rêve de baller
Une musique douce à la berceuse
Berceuse qui dans un col se penchera sur
A per alleviare la sua piacevole e zuccherata pranto.
Une pranto du plaisir d'attendre un amour
Un amour captif du visage triste
D'un regarder meigo oubliée de la douleur
De la douleur exposée, dans silence, il persiste.
Peut-être dans mon coeur silente se fait taire
Mais un regarder le persiste pour valoir. .
Et la flamme de l'amour brûlant corrode, casse
En voulant de la vie, par toi, mourir…
UN AMORE (3)
Do frances p/o italiano
N’è possibele lasciare un amore cosi
Un amore che sembra cercare una ragione
Uma ragione de arrivare a nessuna fine
Nessuna fine che scuote il suo cuore
Non voglio che quest'amore finisca così
Senza alcuna ragione ovvia che riviva
E che riviva una fiamma chiara senza fine
Fiamma che, sia nel suo cuore, così attiva.
Che vivono al sogno di oscillare
Una musica morbida alla berceuse
Berceuse che in un collare si dedicherà
A per alleviare la sudò piacevole e zuccherata pranto
Una pranto del piacere d' attendere un amore
Un amore prigioniero del viso triste
D' osservare meigo dimenticata del dolore
Del dolore esposto, in silenzio, persiste.
Forse nel mio cuore silente si fa tacere
Ma uno osservare lo persiste per valere.
E la fiamma di l' amore bollente corrode,
Rottura volendo della vita, per te, morire…
E.T. = A Irlene Chagas quero agradecer de coração pelas belas palavras postadas em minha escrivaninha.