O AMOR (3) - em Frances e Italiano

Um poeta amigo meu solicitou para que passasse para o frances e italiano pois iria encaminhar para seus amigos poetas destes paises. Como não sei esta linguagem fiz o uso de um tradutor e ficou assim:

Egli n' non è possibile lasciare sfuggire ad una persona così graziosa e sentimentale così.

O egli questo cieco o so non…

Dedicado com todo carinho a poetisa Irlene Chagas pelo seu tão belo maravilhoso poema ‘DIO COME TI AMO’ postado neste Recanto das Letras da qual me deu inspirações para fazer estes versos.

O AMOR (3)

Em Português:

Não é possível deixar um amor assim

Um amor que parece buscar uma razão

Uma razão para chegar em nenhum fim

Nenhum fim que abale seu coração.

Não quero que esse amor termine assim

Sem nenhuma razão aparente que reviva

E que reviva uma chama clara sem fim

Chama que, esteja no seu coração, tão viva.

Que viva ao sonho de bailar

Uma musica suave ao acalanto

Acalanto que em um colo a debruçar

Para suavizar seu amável e doce pranto.

Um pranto do prazer de esperar um amor

Um amor cativo do semblante triste

De um olhar meigo esquecido da dor

Da dor exposta, em silêncio, persiste.

Talvez em meu coração silente se cala

Mas num olhar a ele persiste para valer.

E a chama do amor ardente corrói, estala

Querendo da vida, por ti, morrer...

LE AMOUR (3)

Português p/o francês

N'est possible de laisser un amour ainsi

Un amour qui semble chercher une raison

Une raison pour arriver à aucune fin

Aucune fin qui ébranle son coeur.

Je ne veux pas que cet amour finisse ainsi

Sans aucune raison évidente qui revive

Et qui revive une flamme claire sans fin

Flamme qui, soit dans son coeur, aussi active.

Ils que vivent au rêve de baller

Une musique douce à la berceuse

Berceuse qui dans un col se penchera sur

A per alleviare la sua piacevole e zuccherata pranto.

Une pranto du plaisir d'attendre un amour

Un amour captif du visage triste

D'un regarder meigo oubliée de la douleur

De la douleur exposée, dans silence, il persiste.

Peut-être dans mon coeur silente se fait taire

Mais un regarder le persiste pour valoir. .

Et la flamme de l'amour brûlant corrode, casse

En voulant de la vie, par toi, mourir…

UN AMORE (3)

Do frances p/o italiano

N’è possibele lasciare un amore cosi

Un amore che sembra cercare una ragione

Uma ragione de arrivare a nessuna fine

Nessuna fine che scuote il suo cuore

Non voglio che quest'amore finisca così

Senza alcuna ragione ovvia che riviva

E che riviva una fiamma chiara senza fine

Fiamma che, sia nel suo cuore, così attiva.

Che vivono al sogno di oscillare

Una musica morbida alla berceuse

Berceuse che in un collare si dedicherà

A per alleviare la sudò piacevole e zuccherata pranto

Una pranto del piacere d' attendere un amore

Un amore prigioniero del viso triste

D' osservare meigo dimenticata del dolore

Del dolore esposto, in silenzio, persiste.

Forse nel mio cuore silente si fa tacere

Ma uno osservare lo persiste per valere.

E la fiamma di l' amore bollente corrode,

Rottura volendo della vita, per te, morire…

E.T. = A Irlene Chagas quero agradecer de coração pelas belas palavras postadas em minha escrivaninha.