MEMBRANE OF OSMOSIS / MEMBRANA DE OSMOSE
MEMBRANE OF OSMOSIS – Translated May 29, ‘21
Dull
gets my heart when I cannot find you
within the flights of faces all around,
which I listlessly munch, bite after bite
like a shard
in the craven attempt to find you again
in the useless efforts to make miss me
all those faces I fight with my club
and all the same
they come back insistently anew
to prevent me to see you face,
as when your mouth used to shine to me
do slip
my soul into the thread of your sleepiness
so that I always may be close to you,
may I become the beads that your hand tell
or else never expect
that I might remain faithful to a single flower
for all that my heart can’t ever forget you
in the shining bitterness of my nostalgia
THIS THE PORTUGUESE ORIGINAL
I TRANSLATED THE ABOVE FROM,
MEMBRANA DE OSMOSE I
Opaco
fica meu coração, se não te encontro
nas revoadas de rostos que me cercam
e que mastigo indiferente, naco a naco.
É como um caco
a busca abjeta por teu reencontro,
o esforço inútil para que me percam
esses rostos que alvejo com meu taco.
Todavia,
eles retornam, em vezo de insistência,
impedindo que teu rosto sequer veja,
quando tua boca para mim luzia.
Enfia
minha alma nesse fio de tua dolência,
para que sempre de ti perto eu esteja,
que seja o terço que tua mão desfia.
Ou não esperes
que fiel a uma só flor eu permaneça,
por mais que o coração nunca te esqueça,
acidulado no fulgor da nostalgia.