MORTE: próprios estranhos

Também Kharis Aleksiu canta esta canção. Não sei grego moderno e pouco grego clássico, já quase esquecido. Mas comparei traduções, dessas automáticas ou maquinais, a diversos idioma e surgiu esta tradução, versão, adaptação ou invenção de "Oi dikoí mou ksnoí" ou "Meus próprios estranhos":

Os meus estranhos mais distantes

são aqueles que vivem perto de mim

Olho-os, toco-os, falo com eles

descubro-lhes o meu coração

Mas quem caminha solitário

pela sua alma desconhecida,

esse que se achar exilado

luta em prol da sua vida

Meus próprios estranhos

são os preferidos.

Minha gente vive longe

e afastada de meu amor:

Assim acresce o mundo e o coração

e lembramos a nossa meta.

Mas quem caminha solitário

procura a alma fraterna

e as brilhantes jóias do coração,

a certeza da intimidade.

Minha própria gente,

âmago do meu coração.

...

Letra, música e interpretação da citada Kharis Aleksiu.

http://www.youtube.com/watch?v=RhH8yfT-TN4