MORTE: próprios estranhos
Também Kharis Aleksiu canta esta canção. Não sei grego moderno e pouco grego clássico, já quase esquecido. Mas comparei traduções, dessas automáticas ou maquinais, a diversos idioma e surgiu esta tradução, versão, adaptação ou invenção de "Oi dikoí mou ksnoí" ou "Meus próprios estranhos":
Os meus estranhos mais distantes
são aqueles que vivem perto de mim
Olho-os, toco-os, falo com eles
descubro-lhes o meu coração
Mas quem caminha solitário
pela sua alma desconhecida,
esse que se achar exilado
luta em prol da sua vida
Meus próprios estranhos
são os preferidos.
Minha gente vive longe
e afastada de meu amor:
Assim acresce o mundo e o coração
e lembramos a nossa meta.
Mas quem caminha solitário
procura a alma fraterna
e as brilhantes jóias do coração,
a certeza da intimidade.
Minha própria gente,
âmago do meu coração.
...
Letra, música e interpretação da citada Kharis Aleksiu.
http://www.youtube.com/watch?v=RhH8yfT-TN4