MORTE: Continhos "deslizantes"...

Em 16/08/2012 07:22 Poeta Galega comentou o texto: REFLEXÕES IRREFLEXIVAS 37.- Poema em castelhano (T3832319):

"ha ha ha! Que bom! As palavras mudam de língua e instalam-se na nova sem pedir licença a ninguém, e muito menos aos procuradores do "pedigree", da carta de autenticidade das palavras, alfandegários da língua. Na próxima irreflexividade tua, caro, tens de fazer um poema em castelhano usando os galeguismos e lusismos que tem."

Poema, não, mas simples fantasia. Vou fantasiar uma situação "pânica" ou absurda... Decidam os tratadistas o termo adequado. Mas as pessoas que lerem observem e estimem os usos das diferentes palavras, em particular o de "chuvasco / chubasco". Narro:

Esta tarde o cavalheiro desprevenido ficou deslumbrado perante o aguaceiro que destroçava a paisagem. Exclama:

-Grande chuvasco!

No outro lado da fronteira:

Esta tarde el caballero desprevenido ha quedado deslumbrado ante el aguacero que destrozaba el paisaje. Exclama:

-Vaya chubasco!

Não vou dar os significados primeiros de todas as palavras em ambas as línguas; apenas o de algumas:

P. "deslumbrar [-se]" verbo pronominal, deixar-se fascinar ou seduzir (Do castelhano deslumbrar, «idem»)

C. "deslumbrar" (De des- y lumbre). 1. tr. Ofuscar la vista o confundirla con el exceso de luz. U. t. c. prnl.

P. "destroçar" verbo transitivo, 1. dividir em troços (por meio da força) (De des-+troço+-ar)

C. "destrozar" 1. tr. Despedazar, destruir, hacer trozos algo. U. t. c. prnl. [Não se dá etimologia]

P. "chuvasco" nome masculino, 1. queda de chuva pouco intensa; chuva fraca (Do castelhano chubasco, «idem»)

C. "chubasco" (Del port. "chuva", lluvia). 1. m. Chaparrón o aguacero con mucho viento.

NOTA IMPORTANTE.- Depois de fantasiarmos, continuemos a imaginar... a situação dos galegos, de língua tradicionalmente Galega (quer dizer, Portuguesa), mas só e unicamente alfabetizados oficialmente em castelhano e nestes últimos anos numa mistura (ou mixórdia) de castelhano e... "galego". Não acham que estes cidadãos do reino bourbónico da "España" têm muito mérito? Ainda não são tolos de todo...

Contudo, como já tenho feito notar, há dicionarizações "estranhas": nos castelhanos há palavras cujo étimo atribuído é português ou galego, enquanto nos portugueses o étimo dado a essas mesmas palavras é castelhano, como podem comprovar no par "chuvasco / chubasco".

Um caso curioso é o da palavra "deslizar" em P. e em C.:

P. "deslizar" verbo intransitivo 1. escorregar suavemente; resvalar 2. ir correndo 3. passar 4. ir embora 5. figurado cometer uma falta; ser inconveniente (De origem obscura [embora haja lusófonos que afirmem ser castelhanismo no português...])

C. deslizar. (De una raíz onomat. liz). 1. tr. Arrastrar algo con suavidad por una superficie. U. m. c. prnl. 2. tr. Hacer llegar algo con cuidado venciendo alguna dificultad. Deslizar una cuerda entre los escombros. 3. tr. Entregar algo con disimulo. Le deslizó un billete en el bolsillo. 4. tr. Decir o escribir en un discurso, como al descuido, frases o palabras intencionadas. 5. prnl. Dicho de un líquido: Fluir o desplazarse en una determinada dirección. El río se desliza mansamente. 6. prnl. resbalar (‖ caer o desprenderse). Deslizarse el vaso de la mano. 7. prnl. Escaparse, evadirse. 8. prnl. Moverse o esconderse cautelosamente. 9. prnl. Evolucionar paulatinamente hacia una determinada actividad, forma de ser, postura ideológica, etc. Deslizarse hacia posturas conservadoras. 10. prnl. Caer en un desliz (‖ flaqueza).

Divertido, n'é! Os significados da palavra são essencialmente reduzíveis ao dado na raiz "liz", que diz o DRAE. O etimólogo catalão Joan Coromines explica: "De una raiz 'liz-' común a varios idiomas, de creación, sin duda, onomatopéyica, imitativa del rumor que produce un deslizamiento."

De facto nas falas galegas, da Galiza, usa-se o verbo "liscar", também dicionarizado, de significados: "v. i. (1) Marchar, ir-se. (2) Fugir: "liscou quando viu a polícia." v. tr. Criar bichos a carne." Assim o dicionário Estraviz (http://www.estraviz.org/liscar), de que cedo haverá edição universal lusófona.

AGIL
Enviado por AGIL em 16/08/2012
Reeditado em 12/04/2020
Código do texto: T3833153
Classificação de conteúdo: seguro