arranhar em inglês/arranhar o inglês: to know a smattering of English, to speak English poorly
As colocações "arranhar em inglês" e "arranhar o inglês" significam ter um conhecimento limitado ou básico da língua inglesa com dificuldades em se comunicar de forma fluente. A palavra "arranhar" aqui faz referência a algo superficial ou incompleto, como se fosse um "arranhão" na língua, indicando que a pessoa tenta se comunicar em inglês, mas ainda com falhas, erros ou limitações ao falar frases em inglês e pronunciá-las.
Ele só sabe arranhar em inglês, por isso, prefere não se aventurar em conversas complicadas.
He only knows a smattering of English, so he prefers not to engage in complicated conversations.
Ela arranha o inglês, e por isso não consegue se virar em situações cotidianas.
She speaks broken English, so she cannot manage in everyday situations.
Eles ainda estão aprendendo, mas arranham um pouco em inglês.
They're still learning, but they know a bit of English.
Ele não fala inglês fluentemente, apenas arranha o inglês.
He doesn’t speak English fluently, he just knows a little bit of English.
O mesmo que "manjar em inglês".
Outras maneiras de dizer "arranhar em inglês" ou "arranhar o inglês" em inglês: to speak a few words of English, to know a little English, to speak a little English, to have a limited English vocabulary, to have a limited understanding of English, to grasp a little English, to have a little grasp of English, to speak broken English.
Para dizer que alguém é altamente competente ou fluente em inglês, usa-se as colocações "ser bom em em inglês" (to be good at English), "ser altamente proficiente em inglês" (to be highly proficient in English) ou "ter um nível de falante nativo de inglês" (to speak English at a native level, to have a native level fluency in English), etc...
Ela é boa em inglês, então sempre ajuda os colegas com as traduções.
She is good at English, so she always helps her classmates with translations.
Ele é altamente proficiente em inglês, o que o torna ideal para cargos que exigem fluência no idioma.
He is highly proficient in English, which makes him ideal for positions that require fluency in the language.
Meu sobrinho fala inglês em um nível nativo, o que facilita adaptação dele ao trabalho internacional.
My nephew speaks English at a native level, which makes his adaptation to international work easier.
Referências Bibliográficas
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). Routledge.
Este livro de Michael Baker oferece uma abordagem detalhada sobre traduções, incluindo colocação lexical, e como expressões e palavras em diferentes línguas podem ser traduzidas de forma natural.
Gerritsen, M. (2007). Collocations in English and Portuguese: The Use of Collocations in Translation. Frankfurt: Peter Lang.
Este estudo aborda como as colocações (collocations) são utilizadas nas línguas inglesa e portuguesa, com um foco particular na tradução de expressões típicas.
Mello, L. C. (2012). Colocações e Tradução: O Estudo das Colocações no Contexto da Tradução Português-Inglês. Revista de Tradução, 20(2), 45-61.
Um artigo que explora a utilização das colocações em português e suas equivalências no inglês, abordando como o contexto pode influenciar a escolha das palavras e as traduções.
Sinclair, J. (1991). Collins Cobuild English Grammar. HarperCollins Publishers.
Embora este livro seja focado na língua inglesa, ele contém uma análise detalhada das colocações e suas variações, com muitos exemplos que podem ser úteis para quem traduz do português para o inglês.
Krennmayr, T. (2011). Collocations in Translation: A Corpus-Based Study of English-German and English-Portuguese Translations. Amsterdam: John Benjamins.
A pesquisa de Krennmayr oferece uma análise corpus-based de como as colocações em inglês são traduzidas para o português e outras línguas, fornecendo uma visão detalhada sobre o uso de colocações no contexto da tradução.
Mendes, A. (2009). Estudo das Colocações no Processo de Tradução: Um Enfoque Pragmático. In: Anais do Congresso Internacional de Linguística e Literatura. São Paulo: Editora Humanitas.
Este trabalho explora como as colocações são traduzidas considerando aspectos pragmáticos, e como o contexto de uso influencia na escolha de expressões equivalentes entre português e inglês.
Dicle, A. (2015). A Comparação entre as Colocações em Inglês e Português: Uma Abordagem Contrastiva. Revista de Estudos Linguísticos e Literários, 11(3), 92-109.
Artigo que discute as diferenças e semelhanças entre colocações em português e inglês, com foco na tradução e no contexto de uso dessas expressões.
Aixelá, J. F. (1996). Culture-Specific Items in Translation. In: Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters.
Aixelá discute a tradução de itens culturais e colocações, abordando a relação entre a língua e o contexto cultural, além de fornecer insights sobre como essas expressões podem ser tratadas em traduções para o inglês.
Cabré, M. T. (1999). La terminología y la traducción (2ª ed.). Barcelona: Editorial Ariel.
Embora este livro seja mais voltado para a terminologia, ele também toca nas colocações e em como essas expressões são traduzidas de forma natural, considerando o contexto e o uso linguístico adequado.
Gouveia, L. P. (2015). Colocações no Português e no Inglês: Tradução e Uso Contextualizado. São Paulo: Editora Parábola.
Esta obra oferece um estudo detalhado sobre as colocações em português e inglês, com foco no processo de tradução e na adaptação dessas expressões conforme o contexto em que são usadas.
Norden, H. (2003). Introduction to Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Embora o foco principal seja estudos de tradução, o livro fornece uma análise de como as colocações podem ser abordadas em traduções, com exemplos comparativos entre o português e o inglês.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Este é um clássico sobre o ensino da tradução, e dentro de seus estudos ele aborda a questão das colocações e como elas podem ser traduzidas adequadamente em diferentes contextos, considerando as nuances semânticas de cada língua.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Embora se concentre no francês e no inglês, este livro é útil para comparar a forma como as colocações podem ser traduzidas de um idioma para outro. Muitos dos conceitos discutidos podem ser aplicados ao português e inglês, especialmente em contextos de tradução.
Beekman, J., & Callow, J. (1974). Translating the Word of God. Grand Rapids: Zondervan.
Este livro de Beekman e Callow oferece uma abordagem interessante sobre como traduzir colocações e expressões idiomáticas, particularmente no contexto bíblico, mas muitos dos princípios se aplicam a traduções gerais entre português e inglês.
Díaz Cintas, J. (2005). The Manipulation of Television Comedy Subtitles. Manchester: St. Jerome Publishing.
Este estudo se foca na tradução de legendas, incluindo o uso de colocações em português e inglês e como elas podem ser manipuladas ou adaptadas em diferentes contextos de mídia.
Fraser, B. (2009). The Expression of Meaning through Collocations. In: The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Embora este livro seja uma coletânea, ele contém capítulos que discutem a formação de significados através de colocações e como essas expressões podem ser traduzidas, com exemplos de várias línguas, incluindo o português e o inglês.
Lewandowska-Tomaszczyk, B., & Krennmayr, T. (2011). Collocations and Translation: Theory and Practice. Frankfurt: Peter Lang.
Este livro é um estudo detalhado sobre colocações e suas traduções, com uma abordagem prática que compara colocações em inglês e português, ajudando tradutores a entender como as colocações podem ser tratadas em diferentes contextos linguísticos.