Why the English Taught in Public and Private Preschools, Elementary and High Schools and Universities in Brazil Will Never Make People Fluent in English

By Author Giljonnys Dias da Silva

 

Verifique a tradução em português depois do texto completo em inglês.

 

"If a person neither speaks nor listens to English in its oral form nor speaks it regularly all the time, he/she will never acquire communication skills. If he/she neither reads nor writes English all the time, he/she will never be literate in English. And therefore, he/she will never achieve fluency in English and will hardly become a native speaker of English or reach a native-like level. A person fluent in English is not afraid to speak English, and when he/she see others speaking English, he/she is not hesitant to approach them. When they do, he/she speaks in English regardless of whether those people live in an English-speaking country or a non-English speaking country."

 

 

Despite years of English education in Brazilian schools or universities —both public and private—many students complete their academic journeys without achieving fluency in English . This paradox can be deeply examined through the interdisciplinary perspectives of applied linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics, and neurolinguistics, each of which offers insights into why English language education in Brazil systematically falls short.

 

Applied Linguistics: A Mismatch Between Theory and Practice

 

Applied linguistics focuses on how language theory is used in real-world teaching contexts. In Brazil, English teaching often emphasizes grammar translation and rote memorization, methods largely outdated in modern pedagogy. Rather than prioritizing communicative competence, many Brazilian institutions treat English as a subject to be tested, not a language to be lived.

 

Curricula are often rigid and designed to meet state or national assessment requirements rather than to foster authentic language use. Teachers, even when well-intentioned, are frequently constrained by standardized textbooks, oversized classrooms, and limited teaching hours—factors that do not align with best practices for second language acquisition. Applied linguistics advocates for task-based learning and communicative approaches, but these are rarely implemented consistently, especially in public schools.

 

Sociolinguistics: Language as Social Practice and Identity

 

Sociolinguistics examines how social factors affect language learning and usage. In Brazil, English is often seen as a tool for social mobility, elite status, or academic opportunity—rather than as a living, breathing medium of communication. This perception affects how students relate to the language.

 

In many communities, English is associated with global power, whiteness, and Western culture, making it feel distant or even irrelevant to the lived realities of most Brazilian students. The lack of authentic exposure and limited opportunities to engage in real-life English interactions reinforces the idea that English is not "theirs." Students may internalize a sense of inferiority or linguistic insecurity, believing that true fluency is only attainable by native speakers or the wealthy who can afford immersion experiences.

 

Psycholinguistics: Cognitive Overload and Lack of Meaningful Input

 

Psycholinguistics explores how the brain processes language in real time. Learning a second language fluently requires extensive comprehensible input, contextual meaning, and real-time practice. In Brazilian schools, however, English learning is typically input-poor and output-limited. Students spend years decoding isolated vocabulary lists or filling in grammar blanks, but rarely use the language to communicate meaningfully.

 

Furthermore, the cognitive load of learning English in a high-pressure, test-driven environment often leads to performance anxiety. Students may “know” grammar rules but are unable to apply them spontaneously in conversation. Psycholinguistically, without regular speaking, listening, and interactive engagement, the brain fails to develop the necessary automatization required for fluency.

 

Neurolinguistics: Brain Plasticity and the Timing of Language Acquisition

 

Neurolinguistics investigates how language is represented and processed in the brain. It is well established that early exposure to a second language, especially in immersive environments, enhances fluency due to greater neuroplasticity in young children. However, in Brazil, English instruction in preschools is often superficial, with minimal exposure and no consistent reinforcement.

 

As students age, their brains become less plastic and more analytical, which can make natural language acquisition more difficult. By the time formal English instruction intensifies in middle or high school, many students have missed the critical window for effortless acquisition. Without frequent and rich linguistic environments, the brain does not form the robust neural pathways needed for fluent communication.

 

Additionally, the monolingual nature of most classroom environments hinders the bilingual brain’s development. Students often switch back to Portuguese for comfort or clarity, and English is not used outside the classroom, limiting long-term retention and neural consolidation.

 

In summary, the English taught in Brazil’s public and private educational institutions fails to lead to fluency because of systemic, sociocultural, psychological, and neurological barriers. Applied linguistics shows us the gap between teaching methods and real-world use. Sociolinguistics reveals the social distance and identity conflicts surrounding English. Psycholinguistics emphasizes the need for meaningful practice and input. Neurolinguistics underscores the importance of early, consistent, and immersive exposure.

 

For Brazil to truly empower its citizens with English fluency, the country must reimagine English education not just as a subject to be taught, but as a language to be lived—accessible, practical, and meaningful at every stage of development.

 

Translation into Brazilian Portuguese:

 

Por Que o Inglês Ensinado nas Escolas Públicas e Particulares de Ensino Infantil, de Ensino Médio e Fundamenta e nas Universidades do Brasil Nunca Tornará as Pessoas Fluentes

 

"Se uma pessoa não escuta o inglês em sua forma oral nem fala o inglês regularmente o tempo todo, ela nunca desenvolverá habilidades de comunicação. E se ela não lê nem escreve em inglês o tempo todo, nunca se tornará alfabetizada em inglês. E portanto, ela nunca alcançará a fluência em inglês e dificilmente se tornará falante nativo de inglês ou alcançará um nível de falante nativo de inglês. A pessoa fluente em inglês não tem vergonha de falar em inglês e ao ver outras pessoas falando em inglês, ela não tem medo de se aproximar das pessoas que também falam inglês e ao se aproximar conversa com elas em inglês independente se elas moram em um país de língua inglesa ou não em um país de língua inglesa." 

 

Apesar de anos de ensino de inglês nas escolas brasileiras — tanto públicas quanto privadas — muitos alunos concluem sua trajetória acadêmica sem atingir a fluência. Esse paradoxo pode ser profundamente analisado por meio das perspectivas interdisciplinares da linguística aplicada, sociolinguística, psicolinguística e neurolinguística, cada uma oferecendo insights sobre por que o ensino de inglês no Brasil falha sistematicamente.

 

Linguística Aplicada: Um Descompasso Entre Teoria e Prática

 

A linguística aplicada foca em como a teoria linguística é utilizada em contextos reais de ensino. No Brasil, o ensino de inglês frequentemente enfatiza a tradução gramatical e a memorização mecânica, métodos em grande parte ultrapassados na pedagogia moderna. Em vez de priorizar a competência comunicativa, muitas instituições tratam o inglês como uma disciplina a ser testada, não como uma língua a ser vivida.

 

Os currículos são frequentemente rígidos e elaborados para atender exigências de avaliações estaduais ou nacionais, ao invés de promover o uso autêntico da língua. Professores, mesmo quando bem-intencionados, estão frequentemente limitados por livros didáticos padronizados, salas de aula superlotadas e carga horária reduzida — fatores que não se alinham com as melhores práticas de aquisição de segunda língua. A linguística aplicada defende o ensino baseado em tarefas e abordagens comunicativas, mas essas raramente são implementadas de forma consistente, especialmente nas escolas públicas.

 

Sociolinguística: A Língua Como Prática Social e Identidade

 

A sociolinguística examina como os fatores sociais afetam a aprendizagem e o uso da língua. No Brasil, o inglês é muitas vezes visto como uma ferramenta para mobilidade social, status de elite ou oportunidade acadêmica — em vez de ser um meio vivo de comunicação. Essa percepção influencia diretamente como os alunos se relacionam com o idioma.

 

Em muitas comunidades, o inglês é associado ao poder global, à branquitude e à cultura ocidental, fazendo com que pareça distante ou até irrelevante para as realidades vividas pela maioria dos estudantes brasileiros. A falta de exposição autêntica e as oportunidades limitadas de engajamento em interações reais em inglês reforçam a ideia de que o inglês “não lhes pertence”. Os estudantes podem internalizar um sentimento de inferioridade ou insegurança linguística, acreditando que a fluência verdadeira só é possível para falantes nativos ou para os ricos que podem bancar experiências de imersão.

 

Psicolinguística: Sobrecarga Cognitiva e Falta de Input Significativo

 

A psicolinguística explora como o cérebro processa a linguagem em tempo real. Aprender uma segunda língua com fluência requer input compreensível, significado contextualizado e prática em tempo real. Nas escolas brasileiras, no entanto, o ensino de inglês é tipicamente pobre em input e limitado em output. Os alunos passam anos decodificando listas isoladas de vocabulário ou preenchendo lacunas gramaticais, mas raramente usam a língua para se comunicar de forma significativa.

 

Além disso, a carga cognitiva imposta por um ambiente escolar altamente pressionado por provas frequentemente leva à ansiedade de desempenho. Os alunos podem até “saber” regras gramaticais, mas são incapazes de aplicá-las espontaneamente em conversas. Do ponto de vista psicolinguístico, sem prática regular de fala, escuta e engajamento interativo, o cérebro não desenvolve a automatização necessária para a fluência.

 

Neurolinguística: Plasticidade Cerebral e o Momento da Aquisição

 

A neurolinguística investiga como a linguagem é representada e processada no cérebro. Está bem estabelecido que a exposição precoce a uma segunda língua, especialmente em ambientes imersivos, favorece a fluência devido à maior plasticidade cerebral em crianças pequenas. No entanto, no Brasil, o ensino de inglês na educação infantil costuma ser superficial, com exposição mínima e pouca continuidade.

 

À medida que os alunos envelhecem, seus cérebros tornam-se menos plásticos e mais analíticos, o que pode dificultar a aquisição natural da língua. Quando o ensino formal de inglês se intensifica no ensino fundamental II ou médio, muitos já perderam a janela crítica para uma aquisição mais fluida. Sem ambientes linguísticos ricos e frequentes, o cérebro não forma os circuitos neurais robustos necessários para a comunicação fluente.

 

Além disso, a natureza monolíngue da maioria das salas de aula prejudica o desenvolvimento do cérebro bilíngue. Os alunos frequentemente recorrem ao português para maior conforto ou clareza, e o inglês não é usado fora da sala de aula, limitando a retenção a longo prazo e a consolidação neural.

 

Em resumo, o inglês ensinado nas instituições educacionais públicas e privadas do Brasil não leva à fluência devido a barreiras sistêmicas, socioculturais, psicológicas e neurológicas. A linguística aplicada revela o descompasso entre métodos de ensino e uso real da língua. A sociolinguística expõe o distanciamento social e os conflitos de identidade em torno do inglês. A psicolinguística destaca a necessidade de prática significativa e input adequado. A neurolinguística reforça a importância da exposição precoce, contínua e imersiva.

 

Para que o Brasil realmente capacite seus cidadãos com fluência em inglês, é necessário reinventar o ensino do idioma não apenas como uma matéria a ser ensinada, mas como uma língua a ser vivida — acessível, prática e significativa em todas as fases do desenvolvimento.

 

Bibliographic References

 

Applied Linguistics

 

Richards, J. C., & Rodgers, T. S. (2014). Approaches and Methods in Language Teaching (3rd ed.). Cambridge University Press.

 

Paiva, V. L. M. O. (2005). Aquisição de segunda língua: conceitos e questões. DELTA: Documentação de Estudos em Linguística Teórica e Aplicada, 21(1), 75-99.

 

Leffa, V. J. (2009). O ensino de línguas com tarefas. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, 9(2), 343–366.

 

Sociolinguistics

 

Bourdieu, P. (1991). Language and Symbolic Power. Harvard University Press.

 

Moita Lopes, L. P. (1996). Inglês, discurso e identidade: notas para uma história social do ensino de inglês no Brasil. DELTA, 12, 347–364.

 

Pennycook, A. (2007). Global Englishes and Transcultural Flows. Routledge.

 

Psycholinguistics

 

Lightbown, P. M., & Spada, N. (2013). How Languages are Learned (4th ed.). Oxford University Press.

 

Krashen, S. D. (1982). Principles and Practice in Second Language Acquisition. Pergamon Press.

 

Ellis, N. C. (2005). At the interface: Dynamic interactions of explicit and implicit language knowledge. Studies in Second Language Acquisition, 27(2), 305–352.

 

Neurolinguistics

 

Paradis, M. (2009). Declarative and Procedural Determinants of Second Languages. John Benjamins Publishing.

 

Pulvermüller, F. (2002). The Neuroscience of Language: On Brain Circuits of Words and Serial Order. Cambridge University Press.

 

Lenneberg, E. H. (1967). Biological Foundations of Language. Wiley.

 

Brazilian Context and Education Policy

 

Rocha, C. H. (2017). O ensino de inglês na escola pública brasileira: discursos, políticas e práticas. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, 17(2), 297-323.

 

Almeida Filho, J. C. P. (1993). Dimensões comunicativas no ensino de línguas. Pontes.

 

Brasil. Ministério da Educação. (2018). Base Nacional Comum Curricular (BNCC).

giljonnys
Enviado por giljonnys em 14/04/2025
Reeditado em 14/04/2025
Código do texto: T8309339
Classificação de conteúdo: seguro
Copyright © 2025. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.