" É Luanda" de André Mingas - uma prova que o Português de Angola não é o Português Brasileiro. .
Ouvi por aí que em Angola fala-se brasileiro e não europeu. Fiquei sem perceber o que realmente queria-se dizer. Sei lá, talvez queria afirmar que o nosso Português é mais semelhante ao brasileiro em relação ao europeu, o que acho ser verdade, mas isso não significa que falamos PB, uma vez que o que aqui temos é totalmente distinto do que se fala no Brasil, se fosse igual tinha de ser em todos os níveis, isto é, Fonológico, Morfológico, Lexical, Sintático e Semântico o que não acontece. Mas também a afirmação é infundada, porque confunde #Norma-Padrão com a língua falada, o facto de nossa norma ser europeia não significa que falamos " europeu" e isto também pode ser provado mesmo lá em Portugal, mas este não é o assunto, vamos ao que interessa, repare a canção " É Luanda" de André Mingas " Kalunga barco negreiro nome que veio do mar
Foi um escravo bagajeiro que foi de barco pra la
Trouxe #PALAVRAS novas, #KIANDA virou #LEMANJÁ
#CALULÚ virou #MUKEKA, #FUNGE virou #VATAPÁ
…
#Kimbanda que é pai de santo, nosso santo é lá #LANSÃ
#CRIOULO no rio é #PRETO , #CANDONGA é #MUAMBA lá
…
Eu sou da Bahia é Luanda
Gilberto Gil é Luanda
O ileia he, é Luanda
Até Oludum é Luanda
…
#Kianda que aqui é santa, #UMBANDA é feitiço por lá
Há uma rua que é das pretas, que o nosso muyu ngo cá
Makas só falas bocas, bocas também há por lá
O #MUJIMBO é la fofoca, palavra que cá já não há
…
Kimbanda que é pai de santo, no santo é lá Iansã
Crioulo no rio é preto, candonga é muamba lá
…
Eu sou da Bahia é Luanda
Gilberto Gil é Luanda
O ileia he, é Luanda
Até Oludum é Luanda"
.
Esta canção prova a influência da cultura Angolana no Brasil, mas também mostra-nos que determinados signos que até inicialmente eram simplesmente Angolanos, no Brasil foram assumindo outros nomes o que resulta a uma denominação diferencial de um só signo ( arbitrário e convencional) o que nos leva a perceber que há diferenças lexicais entre ambos embora partilham muitos signos muito por causa da influência da cultura afro-brasileira. Se um brasileiro disser " vou comer vatapá com mukeka." a um angolano obviamente este não perceberá o mesmo pode acontecer se o angolano disser " vou comer funge com Calulu embora estejam a falar da mesma realidade, nesta senda, a língua falada em Angola não é a mesma que é falada no Brasil.
Embora esta canção seja apenas rica relativamente a diferença do léxico do Português falado em Angola em relação ao falado no Brasil é importante que se saiba que tais distinções se estendem a outros níveis.
.