THE CAT IN THE BOX (o gato na geladeira)

THE CAT IN THE ICEBOX(1)

SP.SP. 28/04/2020, 3ª feira, às 10:32 horas

Antoni BigCuore*

The cat in the icebox. In Paris, the old-fashioned "bonnes"(maid) are few. Taking their place are hordes of Spaniards, who are streaming across the border with dilapidated luggage in dilapidated buses from Valencia and Alicante. Seville, Extremadura, and poorer Castilian provinces, lured by wages that are roughly seven times what they are in Spain.

For about $60 a month, plus room and board and social security benefits, a housewife can hire an inexperienced Spanish girl who speaks no French at all. Many a telephoned invitation gets no further than "Madame no está". No sé. Tarde, tarde".

Click. And one Spanish maid, after long employment had given her confidence, approched her mistress and asked her why on several occasions she had been ordered to put the family cat in the icebox. It is easy to see why the cat was cold. "Gato" is Spanish for cat; "gateau" is French for cake.(Adapted from Time, May 3, 163).

__________________________________________________

TRADUÇÃO LIVRE. O GATO NA GELADEIRA.

__________________________________________________

O gato na geladeira. Em Paris, as antiquadas "bonnes" (empregada doméstica) são poucas. Em seu lugar vem hordas de espanhóis, que atravessam a fronteira com bagagem em ruínas em ônibus em péssimas condições de Valência e Alicante. Sevilha, Extremadura e províncias castelhanas mais pobres, atraídas por salários que são aproximadamente sete vezes maiores do que na Espanha.

Por cerca de US $ 60 por mês, além de benefícios de hospedagem, alimentação e previdência social, uma dona de casa pode contratar uma garota espanhola inexperiente que não fala francês. Muitos convites por telefone não vão além de "Madame no está". Não sé. Tarde, tarde ".

Click. E uma empregada espanhola, depois de um longo emprego, deu confiança a ela, aproximou-se da patroa e perguntou-lhe por que em várias ocasiões recebeu ordens de colocar o gato da família na geladeira.

É fácil ver por que a gato estava frio. "Gato" é espanhol para gato e "gateau" é francês para bolo (Adaptado de Time, 3 de maio de 163).

(1) Adaptado da revista Time, 3 de Maio de 1.963. Citado no livro, MODERN ENGLISH, Cia Editora Nacional, ano 1966, n.2806.

_________________________________________________

VOCABULARY(2)

01. MISTRESS. a woman in a position of authority or control.

02. Ex. Once she recognizes the historical constitution of the plantation mistress , Peterkin elects to reproduce it through her own activities.

03. a woman having an extramarital sexual relationship, especially with a married man.

04. Ex. There is a story about a daughter's ambiguous ties with her father's mistress .

05. HORDERS. Hordas

06. TO LURE. Vt. Atrair, seduzir. Ex.Lured atraído.

07. TO HIRE. Vt. Contratar; alugar etc.

___________________________________________________

COMENTÁRIO A. BIGCUORE. Este livro, do qual extrai esta estória, era o livro que eu usava no antigo Curso Clássico (humanidades), em 03.4.167 e, que agora, resolvi tirá-lo da prateleira para eu me reciclar na língua inglêsa.

São duas as autoras: Samira Samara e Lúcia N.S. Biojone. Muito bom livro; de alto nível e bem diversificada as lições, incluindo a parte gramatical.

Não sei se ainda existe versão atualizada deste livro. Se existir, para quem gosta de aprender língua estrangeira, é uma bela sugestão.

___________________________________________________

(2) G.Tradutor