Influência da língua bantu de Angola, umbundu, no português de Angola
Na palavra " tamO/U", há um aspecto muito interessante que é frequente no nosso português.Trata-se da queda no fim da palavra do morfema preso " S" , no caso sufíxo de flexão de número.
Esta apócope frequente, na nossa língua, deve-se, provavelmente, ao contacto entre o português e as línguas nacionais que mantêm relação de adestrato, isto é, as línguas influenciam-se sem que uma assimile a outra.
O português é uma língua novilatina ou românica o que significa que faz parte do grande grupo das línguas indo-europeias. E as línguas que pertencem a este grupo fazem o plural, geralmente, no final da palavra e são raras vezes que a marca do plural aparece no início. O exemplo prático é a língua latina em que as palavras são declinadas através das desinências ,verbais ou nominas, que determinam o plural ou singular. Repare: RosA ( caso nominativo singular), RosAE ( caso nominativo plural), DominUS( nominativo singular), Domini ( plural) ou ainda Nox (singular) e Noctes ( plural). No inglês, acontece o mesmo, verfique: chair (singular) chairs ( plural), mother( singular) mothers ( plural). O português, simplesmente, herdou esta característica da sua língua mãe, isto é, o latim e essa ,por sua vez, do proto-indo-europeu.
Tendo esta característica, o português em contacto com as línguas bantu, pertencentes ao grupo de línguas nígero-congolesas, sofre interferências destas . Tal interferência é sempre natural na medida que há convívio de línguas. Neste caso específico, há uma relação de oposição entre o português e as línguas bantu em Angola/Benguela uma vez que o princípio de determinar o número da palavra nas nossas línguas bantu é diferente das indo-europeias isto porque enquanto as indo-europeias marcam o número no fim da palavra como afirmámos acima, as nígero-congolesas marcam no início da palavra, são raras vezes que acontecem no final e no interior da palavra. O exemplo mais prático é o Umbundo, repare: oNDJO ( singular) oloNDJO ( plural), uLIMA ( singular) aLIMA ( plural), oMBWA ( singular ) oloMBWA ( plural).
Os falantes que têm como língua primeira uma das línguas bantu e aqueles que estão em frequente contacto com estas têm a tendência de sofrerem estas interferências " que têm sido denominadas como O esse COMIDO" . É por esta razão que se ouve frequentemente ( Nós estámO, comemo, os professor, os bombeiro, os estudante) .