Todos em torno da Torre de Observação
Resolvi traduzir (pensando em manter possíveis rimas que não acarretassem na perda do sentido original, é claro...) uma letra que pertence a um clássico que Bob Dylan tornou ouro e Jimmy Hendrix converteu no mais puro diamante. Essa canção tem uma importância tão grande para mim que eu faço uma citação a ela em meu livro "Nº 1643". A tradução é livre e conta com alguma astúcia (ou estratégia) necessária à condução/aplicação da transcriação (Ευηοε*, Haroldo de Campos e Augusto de Campos!)
Tradução
"Deve haver uma saída daqui",
Disse o Coringa ao Ladrão
"Há tanta confusão
Que eu preciso sair"
Executivos bebem de meu vinho
Camponeses conduzem sua lavra
Ninguém irá nivelar nada
Ninguém deu sua palavra
"Não há por que se entusiasmar"
Disse cuidadosamente o ladrão
Há muitos dentre nós
A quem a vida não vale um tostão
Mas nós passamos por isso
E isso não determina nossa vida
Assim, deixemos essa conversinha fiada
Pois chegou a hora da partida
Ei!
Todos em torno da torre de observação
Os príncipes a tudo viam
Enquanto as mulheres chegavam e partiam
Com seus pés descalços
Bem, lá fora, à fria distância
Um gato do mato berrou
Dois passantes se aproximavam
E o vento assim uivou, ei!
Todos em torno da Torre de Observação (2x)
NOTA
* Original grego para a saudação dionisíaca latinizada sob a transliteração "Evhoe" (pronuncia-se "Evoé").