Atualize seu espanhol...!
11 gírias mexicanas que você precisa saber
Aqui está uma lista das gírias mexicanas da Cidade do México que todo mundo deveria adotar.
ESCRITO POR GABRIEL B.
18/10/2021
facebook icon
twitter icon
linkedin icon
whatsapp icon
pinterest icon
email icon
11 gírias mexicanas que você precisa saber
Não faz muito tempo que dividi um apartamento com dois amigos mexicanos. Durante os meses em que vivemos juntos, a “lei da preguiça” acabou por definir que falaríamos espanhol na maior parte do tempo. E foi assim que aprendi muitas gírias mexicanas da Cidade do México.
Eu não reclamei. Na verdade, foi uma excelente oportunidade para revitalizar meu vocabulário enferrujado em espanhol.
Agora, compartilho com vocês algumas das minhas descobertas sobre as expressões que entraram de vez no meu glossário. Aproveitem essa lista de gírias mexicanas!
Lista com algumas das principais gírias mexicanas
Você já ouviu ou conhece algumas gírias do México? Então, confira aqui uma lista de gírias e expressões idiomáticas!
1. Güey/Wey
Essa palavra tem algumas variações como güey, wey ou we. Apesar de ser possível usá-la como um insulto (uma pessoa boba/tola), ela é popularmente empregada para se referir a alguém desconhecido.
Ou seja, o nosso bom e velho “fulano/a”. Entre amigos e conhecidos pode ocupar a função da palavra “cara”.
Exemplo:
¿A dónde vamos hoy, wey?
Onde vamos hoje, cara?
2. ¡Órale!
É uma expressão multiuso para as pessoas no México. Ela indica surpresa, assombro, entusiasmo, aprovação, entendimento e exortação.
Ufa! Pode significar “ok”, “tudo bem”, “você está falando sério?”, entre muitos outros usos.
Exemplo 1:
¡Órale, que vamos a llegar tarde!
Anda logo que vamos nos atrasar!
Exemplo 2:
¡Órale! Ven con nosotros al cine!
Poxa! Venha ao cinema com a gente!
3. Chido
gírias mexicanas
Significa algo bonito, lindo ou muito bom. É uma das gírias mexicanas que podem ser usadas para descrever pessoas, coisas, locais e situações.
Em outras palavras: para mostrar a sua satisfação com algo, basta dizer “qué chido” – o equivalente ao nosso “legal” ou bacana (se é que alguém ainda fala bacana).
Exemplo:
El concierto al que fuimos estuvo muy chido.
O show a que fomos foi muito legal.
4. Chingón/na
Essa é uma gíria mexicana que pode se referir a um objeto ou produto muito bonito ou de qualidade excelente. No México também é usado para definir uma pessoa especialista em algo, habilidosa.
Exemplo:
Ricardo es un chingón en fútbol.
Ricardo joga futebol muito bem.
5. Chela
expressões mexicanas
Essa foi a primeira das expressões mexicanas que aprendi quando um amigo soltou um, em plena sexta-feira, “¡saquen las chelas!” (ou melhor: ¡saquen las cheeeeeeeelas!). Ou seja, algo como “tragam as cervejas!”. Chela, por si só, significa cerveja.
Exemplo:
¡ Maria, saca las chelas y vamos a celebrar su cumpleaños!
Maria, pegue as cervejas e vamos comemorar o seu aniversário!
6. Perrón/a
Uma coisa boa, magnífica, incrível. É uma das gírias mexicanas usadas para mostrar entusiasmo.
Exemplo:
¡Está perrón el nuevo álbum de The Cure!
O novo álbum do The Cure está demais!
7. Leve!
Quando algo não é muito legal/bom, mas também não é ruim, você pode falar que isso é leve. Dependendo do contexto, seria algo como o nosso “não muito”, “um pouquinho”. Também significa pouca dificuldade.
Exemplo:
¿Te gusta la nueva playera de tu equipo? Leve (un poco, no mucho).
Gostou da camisa nova do seu time? Não muito.
8. Chafa
expressões mexicanas
É uma gíria mexicana que significa coisa de pouco valor, de qualidade ruim e/ou sem elegância. Quando se trata de uma pessoa, pode ser alguém que não faz nada direito.
Essa palavra pode ser utilizada para expressar desgosto por uma situação.
Exemplo 1:
Ese portero es muy chafa.
Esse goleiro é muito ruim.
Exemplo 2:
¡Me alojé en un hotel muy chafa!
Hospedei-me em um hotel tão ruim.
9. Simón
Quando meu companheiro de apartamento mexicano me escreveu isso em um aplicativo de mensagens, pensei que estava falando de um amigo alemão em comum, o Simon.
Mas não! Ele só queria dizer “sim” mesmo. Pois é, simón é igual a sim, ou claro, sendo uma das expressões mexicanas importantes para saber.
Exemplo:
¿Quieres un helado, Enrique? – ¡Simón, carnal!
Você quer um sorvete, Enrique? – Sim, camarada!
10. Qué tranza!
Não, não há nada de sexual nesta expressão. É uma forma descontraída de perguntar como alguém está ou o que aconteceu com uma pessoa. Seria algo como o nosso “e aí”.
Exemplo:
¿Qué tranza, güey?
E aí, cara?
11. No manches/ No mames
Deixei a minha expressão favorita para o final, claro! Toda vez que alguém disser algo incrível ou meio surreal, você pode soltar um “no manches” (sério? verdade?).
Eu, por exemplo, prefiro um “¡no mames!” (Caraca! Você está de sacanagem?!), com bastante ênfase no “a”. Meus amigos mexicanos sempre caem no riso quando eu digo um no “¡no maaaaaaames!”.
Nota: esta é uma das expressões mexicanas que só deve ser usada com pessoas muito próximas e amigas.
Exemplo:
¿Ganaste en la lotería? ¡No mames!
Ganhastes na loteria? É sério isso?
Expressões mexicanas diferentes de outros países que falam o espanhol
Conheça uma lista de palavras e expressões idiomáticas que são diferentes da sua definição original. Veja o contexto em que são inseridas ao ouvi-las em sua viagem ao México para entendê-las.
Camión (caminhão): ônibus
Popote: palito
Antro: local para ouvir música, dançar e beber
Cinturão: momento íntimo e apaixonante, de carícias
Pluma: caneta
Urso: quando alguém causa vergonha ou tristeza
Chavo: menino
Güero: loiro
Alberca: piscina
Bem: palavra mexicana usada ao atender o telefone (no Brasil se usa: ‘Alô!’)
Morango: pessoa que é ou parece ser da alta classe social (no Brasil: ‘patricinha’)
Bolo: pão recheado de outros alimentos e longo
Playera: camiseta
Chupar: bebida alcoólica
Então, percebeu que nem sempre uma mesma palavra espanhola possui um só significado em todos os países? Portanto, fique atento com as expressões mexicanas em sua viagem!
Palavras em espanhol com outro significado no português brasileiro
Existem muitas palavras no Brasil e México que são iguais, mas podem ter significados diferentes. Embora sejam dois idiomas semelhantes, quem fala espanhol tem mais dificuldade em entender o português devido a inteligibilidade assimétrica.
Mas, mesmo que os brasileiros consigam assimilar melhor o espanhol, nem tudo é o que parece. Então, para não passar por uma situação constrangedora, é importante conhecer o idioma.
Abaixo, uma lista de palavras em espanhol que parecem ter o mesmo significado na língua portuguesa, mas não tem. Assim, ao visitar os países que falam o idioma ou falar com um nativo, você evitará situações confusas.
Além disso, conforme o país que for visitar, por exemplo o México, vale muito a pena conhecer sua expressão idiomática. Afinal, como mostramos acima, nem todas as palavras mexicanas são idênticas ao espanhol de outros países.
Cachorro: filhote
Propina: gorjeta
Borracha: bêbada
Firma: assinatura
Brincar: saltar
Vaso: copo
Salada: salgada
Cena: jantar
Molestar: incomodar
Salsa: molho
Aceitar: lubrificar
Pastel: bolo
Palavras mexicanas engraçadas
Então, gostou de conhecer as expressões mexicanas? E a lista de palavras mexicanas diferentes das faladas em outros países com o mesmo idioma?
Confira agora uma seleção de palavras mexicanas engraçadas!
Chido: legal ou massa
Un chingo de…: Um monte de…
Está de poca madre: está genial
¿Qué onda?: E aí, como você está?
No mames: ‘cê tá me zoando’, ou não me engane
Morra: mulher, garota ou namorada
A poco: É sério?
Padrisimo: muito legal
Carnal: amigo muito próximo, ou irmão
Então, agora você já conhece muitas gírias mexicanas e seus significados. Além disso, conferiu as principais palavras, bem como a diferença entre as palavras comuns no Brasil e México.