A CASA QUE JACK CONSTRUIU &+
A CASA QUE JACK CONSTRUIU
Folclore inglês, traduzido e adaptado por William Lagos, 17/10/2018
A Casa que Jack Construiu – 17/10/2018
O Frasco do Vinho Bom – 18/10/2018
O Zoo do Bu – 19/10/2018
O Trava-Linguas do Toucinho – 19/10/2018
Seven for a Secret – 20/10/2018
When I Lay Me Down to Sleep – 20/10/2018
Sweet Little Baby – 20/10/2018
A CASA QUE JACK CONSTRUIU – 17/10/2018
Folclore inglês, traduzido e adaptado por William Lagos, 17/10/2018
Esta é a casa que Jack construiu.
Este é o saco de cevada
Que havia na casa que Jack construiu.
Este é o rato de cauda pelada
Que comeu a cevada
Que havia na casa que Jack construiu.
Este é o gato de cauda peluda
Que comeu o rato de cauda pelada
Que comeu a cevada
Que havia na casa que Jack construiu.
Este é o cão de cabeça malhada
Que correu o gato de cauda peluda
Que comeu o rato de cauda pelada
Que comeu a cevada
Que havia na casa que Jack construiu.
Esta é a vaca de chifre torcido
Que correu o cão de cabeça malhada
Que correu o gato de cauda peluda
Que comeu o rato de cauda pelada
Que comeu a cevada
Que havia na casa que Jack construiu.
Esta é a moça que vivia abandonada
Que ordenhou a vaca de chifre torcido
Que correu o cão de cabeça malhada
Que correu o gato de cauda peluda
Que comeu o rato de cauda pelada
Que comeu a cevada
Que havia na casa que Jack construiu.
Este é o rapaz de roupa remendada
Que beijou a moça que vivia abandonada
Que ordenhou a vaca de chifre torcido
Que correu o cão de cabeça malhada
Que correu o gato de cauda peluda
Que comeu o rato de cauda pelada
Que comeu a cevada
Que havia na casa que Jack construiu.
Este é o padre de cabeça raspada
Que casou o rapaz de roupa remendada
Que beijou a moça que vivia abandonada
Que ordenhou a vaca de chifre torcido
Que correu o cão de cabeça malhada
Que correu o gato de cauda peluda
Que comeu o rato de cauda pelada
Que comeu a cevada
Que havia na casa que Jack construiu.
Este é o galo que cacarejou de madrugada
Que acordou o padre de cabeça raspada
Que casou o rapaz de roupa remendada
Que beijou a moça que vivia abandonada
Que ordenhou a vaca de chifre torcido
Que correu o cão de cabeça malhada
Que correu o gato de cauda peluda
Que comeu o rato de cauda pelada
Que comeu a cevada
Que havia na casa que Jack construiu.
Este é o granjeiro que semeava trigo
Que tinha o galo que cacarejou de madrugada
Que acordou o padre de cabeça raspada
Que casou o rapaz de roupa remendada
Que beijou a moça que vivia abandonada
Que ordenhou a vaca de chifre torcido
Que correu o cão de cabeça malhada
Que correu o gato de cauda peluda
Que comeu o rato de cauda pelada
Que comeu a cevada
Que havia na casa que Jack construiu.
Este é o homem que semeava cevada
Que era vizinho do granjeiro que semeava trigo
Que tinha o galo que cacarejou de madrugada
Que acordou o padre de cabeça pelada
Que casou o rapaz de roupa remendada
Que beijou a moça que vivia abandonada
Que ordenhou a vaca de chifre torcido
Que correu o cão de cabeça malhada
Que correu o gato de cauda peluda
Que comeu o rato de cauda pelada
Que comeu a cevada
Que havia na casa que Jack construiu.
Quem era o homem que plantava cevada?
Era o Jack que construiu aquela casa
Que era vizinho do granjeiro que semeava trigo
Que tinha o galo que cacarejou de madrugada
Que acordou o padre de cabeça raspada
Que casou o rapaz de roupa remendada
Que beijou a moça que vivia abandonada
Que ordenhou a vaca de chifre torcido
Que correu o cão de cabeça malhada
Que correu o gato de cauda peluda
Que comeu o rato de cauda pelada
Que comeu a cevada
Que havia na casa que Jack construiu!...
O FRASCO DO VINHO BOM – 18/10/2018
(Folclore inglês, traduzido pelo Bispo William Thomas,
padrinho de William Lagos, que o adaptou para que não se perca.)
Este é o frasco do vinho bom.
Este é o homem
Que carregava o frasco do vinho bom.
Este é o cachorro
Que acompanhava o homem
Que carregava o frasco do vinho bom.
Este é o gato
Que miava para o cachorro
Que acompanhava o homem
Que carregava o frasco do vinho bom.
Este é o rato
Que fugia do gato
Que miava para o cachorro
Que acompanhava o homem
Que carregava o frasco do vinho bom.
Esta é a mulher
Que se assustava com o rato
Que fugia do gato
Que miava para o cachorro
Que acompanhava o homem
Que carregava o frasco do vinho bom.
Esta é a vassoura
Que segurava a mulher
Que se assustava com o rato
Que fugia do gato
Que miava para o cachorro
Que acompanhava o homem
Que carregava o frasco do vinho bom.
Esta é a porta
Por onde passava o rato
Que fugia da vassoura
Que segurava a mulher
Que se assustava com o rato
Que fugia do gato
Que miava para o cachorro
Que acompanhava o homem
Que carregava o frasco do vinho bom.
Esta é a coruja
Que estava em cima da porta
Que caçava o rato
Que fugia da vassoura
Que segurava a mulher
Que se assustava com o rato
Que fugia do gato
Que miava para o cachorro
Que acompanhava o homem
Que carregava o frasco do vinho bom.
Este é o galho
Em que pousou a coruja
Que estava em cima da porta
Depois de caçar o rato
Que fugia da vassoura
Que segurava a mulher
Que se assustava com o rato
Que fugia do gato
Que miava para o cachorro
Que acompanhava o homem
Que carregava o frasco do vinho bom.
Esta é a rede
Que jogaram em cima do galho
Em que pousou a coruja
Que estava em cima da porta
Depois de caçar o rato
Que fugia da vassoura
Que segurava a mulher
Que se assustava com o rato
Que fugia do gato
Que miava para o cachorro
Que acompanhava o homem
Que carregava o frasco do vinho bom.
Este é o menino
Que jogou a rede por cima do galho
Em que pousou a coruja
Que estava em cima da porta
Depois de caçar o rato
Que fugia da vassoura
Que segurava a mulher
Que se assustava com o rato
Que fugia do gato
Que miava para o cachorro
Que acompanhava o homem
Que carregava o frasco do vinho bom.
Esta é a gaiola
Que construiu o menino
Que jogou a rede por cima do galho
Em que pousou a coruja
Que estava em cima da porta
Depois de caçar o rato
Que fugia da vassoura
Que segurava a mulher
Que se assustava com o rato
Que fugia do gato
Que miava para o cachorro
Que acompanhava o homem
Que carregava o frasco do vinho bom.
Esta é a menina
Que colocava alpiste na gaiola
Que construiu o menino
Que jogou a rede por cima do galho
Em que pousou a coruja
Que estava em cima da porta
Depois de caçar o rato
Que fugia da vassoura
Que segurava a mulher
Que se assustava com o rato
Que fugia do gato
Que miava para o cachorro
Que acompanhava o homem
Que carregava o frasco do vinho bom.
Este é o vestidinho cor-de-rosa
Que usava a menina
Que colocava alpiste na gaiola
Que construiu o menino
Que jogou a rede por cima do galho
Em que pousou a coruja
Que estava em cima da porta
Depois de caçar o rato
Que fugia da vassoura
Que segurava a mulher
Que se assustava com o rato
Que fugia do gato
Que miava para o cachorro
Que acompanhava o homem
Que carregava o frasco do vinho bom.
Estes são os sapatinhos de verniz
Que calçava a menina
Que usava o vestidinho cor-de-rosa
Que colocava alpiste na gaiola
Que construiu o menino
Que jogou a rede por cima do galho
Em que pousou a coruja
Que estava em cima da porta
Depois de caçar o rato
Que fugia da vassoura
Que segurava a mulher
Que se assustava com o rato
Que fugia do gato
Que miava para o cachorro
Que acompanhava o homem
Que carregava o frasco do vinho bom.
Esta é a fita encarnada no cabelo
Que trazia a menina
Que calçava os sapatinhos de verniz
Que usava o vestidinho cor-de-rosa
Que colocava alpiste na gaiola
Que construiu o menino
Que jogou a rede por cima do galho
Em que pousou a coruja
Que estava em cima da porta
Depois de caçar o rato
Que fugia da vassoura
Que segurava a mulher
Que se assustava com o rato
Que fugia do gato
Que miava para o cachorro
Que acompanhava o homem
Que carregava o frasco do vinho bom.
Este é o cabeleireiro
Que penteava a menina
Que trazia a fita encarnada no cabelo
Que calçava os sapatinhos de verniz
Que usava o vestidinho cor-de-rosa
Que colocava alpiste na gaiola
Que construiu o menino
Que jogou a rede por cima do galho
Em que pousou a coruja
Que estava em cima da porta
Depois de caçar o rato
Que fugia da vassoura
Que segurava a mulher
Que se assustava com o rato
Que fugia do gato
Que miava para o cachorro
Que acompanhava o homem
Que carregava o frasco do vinho bom.
Este é o barbeiro
Vizinho do cabeleireiro
Que penteava a menina
Que trazia a fita encarnada no cabelo
Que calçava os sapatinhos de verniz
Que usava o vestidinho cor-de-rosa
Que colocava alpiste na gaiola
Que construiu o menino
Que jogou a rede por cima do galho
Em que pousou a coruja
Que estava em cima da porta
Depois de caçar o rato
Que fugia da vassoura
Que segurava a mulher
Que se assustava com o rato
Que fugia do gato
Que miava para o cachorro
Que acompanhava o homem
Que carregava o frasco do vinho bom.
Este é o homem
Que fazia a barba com o barbeiro
Vizinho do cabeleireiro
Que penteava a menina
Que trazia a fita encarnada no cabelo
Que calçava os sapatinhos de verniz
Que usava o vestidinho cor-de-rosa
Que colocava alpiste na gaiola
Que construiu o menino
Que jogou a rede por cima do galho
Em que pousou a coruja
Que estava em cima da porta
Depois de caçar o rato
Que fugia da vassoura
Que segurava a mulher
Que se assustava com o rato
Que fugia do gato
Que miava para o cachorro
Que acompanhava o homem
Que carregava o frasco do vinho bom.
Este é o amigo do homem
Que fazia a barba com o barbeiro
Vizinho do cabeleireiro
Que penteava a menina
Que trazia a fita encarnada no cabelo
Que calçava os sapatinhos de verniz
Que usava o vestidinho cor-de-rosa
Que colocava alpiste na gaiola
Que construiu o menino
Que jogou a rede por cima do galho
Em que pousou a coruja
Que estava em cima da porta
Depois de caçar o rato
Que fugia da vassoura
Que segurava a mulher
Que se assustava com o rato
Que fugia do gato
Que miava para o cachorro
Que acompanhava o homem
Que carregava o frasco do vinho bom.
Este é o restaurante
em que o amigo do homem
Que fazia a barba com o barbeiro
Vizinho do cabeleireiro
Que penteava a menina
Que trazia a fita encarnada no cabelo
Que calçava os sapatinhos de verniz
Que usava o vestidinho cor-de-rosa
Que colocava alpiste na gaiola
Que construiu o menino
Que jogou a rede por cima do galho
Em que pousou a coruja
Que estava em cima da porta
Depois de caçar o rato
Que fugia da vassoura
Que segurava a mulher
Que se assustava com o rato
Que fugia do gato
Que miava para o cachorro
Que acompanhava o homem
Que carregava o frasco do vinho bom
Em que se reuniram todos
Para esvaziar o frasco do vinho bom!...
O ZOOLÓGICO DO BU –19/10/2018
(I Went to the Zoo and Saw a Boo – Tradução de William Lagos)
Eu fui ao zoológico e vi um bu.
Eu fui ao zoológico e vi um bu e um leão.
Eu fui ao zoológico e vi um bu, um leão e um tigre.
Eu fui ao zoológico e vi um bu, um leão, um tigre e uma girafa.
Eu fui ao zoológico e vi um bu, um leão, um tigre, uma girafa e uma zebra.
Eu fui ao zoológico e vi um bu, um leão, um tigre, uma girafa, uma zebra e um rinoceronte.
Eu fui ao zoológico e vi um bu, um leão, um tigre, uma girafa, uma zebra, um rinoceronte e um hipopótamo.
Eu fui ao zoológico e vi um bu, um leão, um tigre, uma girafa, uma zebra, um rinoceronte, um hipopótamo e um elefante.
Eu fui ao zoológico e vi um bu, um leão, um tigre, uma girafa, uma zebra, um rinoceronte, um hipopótamo, um elefante e uma hiena.
Eu fui ao zoológico e vi um bu, um leão, um tigre, uma girafa, uma zebra, um rinoceronte, um hipopótamo, um elefante, uma hiena e um chacal.
Eu fui ao zoológico e vi um bu, um leão, um tigre, uma girafa, uma zebra, um rinoceronte, um hipopótamo, um elefante, uma hiena, um chacal e um suricato.
Eu fui ao zoológico e vi um bu, um leão, um tigre, uma girafa, uma zebra, um rinoceronte, um hipopótamo, um elefante, uma hiena, um chacal, um suricato e um búfalo.
Eu fui ao zoológico e vi um bu, um leão, um tigre, uma girafa, uma zebra, um rinoceronte, um hipopótamo, um elefante, uma hiena, um chacal, um suricato, um búfalo e um gnu.
Eu fui ao zoológico e vi um bu, um leão, um tigre, uma girafa, uma zebra, um rinoceronte, um hipopótamo, um elefante, uma hiena, um chacal, um suricato, um búfalo, um gnu e um crocodilo.
Eu fui ao zoológico e vi um bu, um leão, um tigre, uma girafa, uma zebra, um rinoceronte, um hipopótamo, um elefante, uma hiena, um chacal, um suricato, um búfalo, um gnu, um crocodilo e um grou coroado.
Eu fui ao zoológico e vi um bu, um leão, um tigre, uma girafa, uma zebra, um rinoceronte, um hipopótamo, um elefante, uma hiena, um chacal, um suricato, um búfalo, um gnu, um crocodilo, um grou coroado e uma cegonha.
Eu fui ao zoológico e vi um bu, um leão, um tigre, uma girafa, uma zebra, um rinoceronte, um hipopótamo, um elefante, uma hiena, um chacal, um suricato, um búfalo, um gnu, um crocodilo, um grou coroado, uma cegonha e um dromedário.
Eu fui ao zoológico e vi um bu, um leão, um tigre, uma girafa, uma zebra, um rinoceronte, um hipopótamo, um elefante, uma hiena, um chacal, um suricato, um búfalo, um gnu, um crocodilo, um grou coroado, uma cegonha, um dromedário e um leopardo.
Eu fui ao zoológico e vi um bu, um leão, um tigre, uma girafa, uma zebra, um rinoceronte, um hipopótamo, um elefante, uma hiena, um chacal, um suricato, um búfalo, um gnu, um crocodilo, um grou coroado, uma cegonha, um dromedário, um leopardo e um chimpanzé.
Eu fui ao zoológico e vi um bu, um leão, um tigre, uma girafa, uma zebra, um rinoceronte, um hipopótamo, um elefante, uma hiena, um chacal, um suricato, um búfalo, um gnu, um crocodilo, um grou coroado, uma cegonha, um dromedário, um leopardo, um chimpanzé e um gorila.
Eu fui ao zoológico e vi um bu, um leão, um tigre, uma girafa, uma zebra, um rinoceronte, um hipopótamo, um elefante, uma hiena, um chacal, um suricato, um búfalo, um gnu, um crocodilo, um grou coroado, uma cegonha, um dromedário, um leopardo, um chimpanzé, um gorila e um homem fazendo xixi,
Que deu um susto no bu!
O “bu” é um animal imaginário, introduzido aqui como uma dificuldade adicional para estas competições de memória entre crianças e adolescentes. No momento em que o bu ou um dos animais é esquecido ou citado fora de ordem, o competidor é eliminado até que fique somente o vencedor. Diversamente de A Casa de Jack Construiu ou O Frasco do Vinho Bom, cada criança pode acrescentar o animal que quiser, mas depois disso esse determinado animal deve ser sempre lembrado e repetido na ordem correta pelos que brincarem depois. É mais do que certo que as crianças estarão torcendo para que o amiguinho ou amiguinha erre e não deixem passar nenhuma falha. Em nenhuma das histórias acima é permitido fazer anotações de qualquer tipo!
O TRAVA-LÍNGUAS DO TOUCINHO – 19/10/2018
Folclore português, recordado por William Lagos.
(O adulto coça na palma da mão da criança enquanto pergunta. Enquanto a criança não decora as respostas, o adulto vai dizendo, mas a graça está em a criança memorizar e responder.)
Quedê o toucinho que estava aqui?
O gato comeu!
Quedê o gato?
Fugiu pro mato!
Quedê o mato?
O fogo queimou!
Quedê o fogo?
A água apagou!
Quedê a água?
O boi bebeu!
Quedê o boi?
Está plantando trigo!
Quedê o trigo?
A galinha bicou!
Quedê a galinha?
Está pondo ovo!
Quedê o ovo?
O frade chupou!
Quedê o frade?
Está rezando missa!
Quedê a missa?
Está no altar!
Quedê o altar?
Está no seu lugar!
Neste ponto o adulto faz cócegas no pescoço ou na barriguinha da criança, que já está prevendo este resultado e se encolhe ou às vezes começa a rir antes do final.
BRINCADEIRAS EM INGLÊS – 20/10/2018
PARA APRENDIZADO DA LÍNGUA.
SEVEN FOR A SECRET
One for sorrow,
Two for joy,
Three for a girl,
Four for a boy,
Five for silver,
Six for gold,
Seven for a secret,
Never to be told!
(“Um para tristeza, dois para alegria, três para uma menina, quatro para um menino, cinco para prata, seis para ouro, sete para um segredo que nunca vamos contar!”)
WHEN I LAY ME DOWN
When I lay me down to sleep,
I ask the Lord my soul to keep.
And if it happen I shall not awake,
I ask the Lord my soul to take.
(Esta se destina a recitar antes de dormir, para tranquilizar a criança perante qualquer perigo, embora na prática possa ser meio assustadora. “Quando eu me deito para dormir, peço ao Senhor para guardar minha alma; e se, por acaso, eu não me acordar, peço ao Senhor que leve minha alma.”)
SWEET LITTLE BABY (Mother Goose Tales)
(Canção de Ninar tradicional inglesa, tradução William Lagos)
Hush, little baby, don’t say a word,
Papa’s gonna buy you a mockingbird.
Calma, nenezinho, não diga uma palavra,
O Papai vai te comprar um tordo imitador (*)
(*) Ave canora que imita as vozes de outros pássaros.
And if that mockingbird won’t sing,
Papa’s gonna buy you a diamond ring.
E se o tordo imitador não quiser cantar,
O Papai vai te comprar um anel de diamante.
And if that diamond ring turns to brass,
Papa’s gonna buy you a looking-glass.
E se esse anel de diamante for de latão,
O Papai vai te comprar uma luneta.
And if that looking-glass gets broke,
Papa’s gonna buy you a Billy Goat.
E se essa luneta se quebrar,
O Papai vai te comprar um Bode (macho da cabra).
And if that Billy Goat won’t pull,
Papa’s gonna buy you a cart and bull.
E se esse bode não quiser te puxar,
O Papai vai te comprar uma carroça e um touro (um carro de bois).
And if that cart and bull turns over.
Papa’s gonna buy you a dog named Rover.
E se essa carroça e touro capotarem,
O Papai vai te comprar um cão chamado Andarilho.
And if that dog named Rover won’t bark,
Papa’s gonna buy you a horse and cart.
E se esse cão chamado Andarilho não quiser latir,
O Papai vai te comprar uma charrete e um cavalo.
And if that horse and cart falls down,
You’ll still be the sweetest little baby in town.
E se essa charrete e o cavalo caírem,
Tu ainda serás o mais doce nenezinho da cidade.
(Em outras versões o comprador é chamado de Mama, Momma, Pappa ou Daddy).