Sujando a roupa suja
Cliente leva roupa suja na tinturaria para ser lavada e passada.
Conversa com o atendente, que lhe parece ser um empregado novo do estabelecimento. Então pergunta ao jovem:
- Como você se chama?
- Eu se chamo Liao - responde o rapaz com seu sotaque peculiar.
- Não, eu "me" chamo Liao - o cliente tenta corrigi-lo.
- O senhor também se chama Liao? Pensei que se chamasse outra coisa, porque não tem cara de chinês - confunde-se ele.
- Eu me chamo Antonio e você se chama Liao, percebe?
- Sim, eu se chamo Liao e o senhor me chama Antonio, percebi!
- Não, porque de fato eu me chamo Antonio e você se chama Liao, entendeu agora?
- Mas foi isso que eu disse desde o início: que eu se chamo Liao. E o senhor é Antonio, não é?
- Sim, eu me chamo Antonio e você se chama Liao e aqui o correto seria você dizer: "Eu me chamo Liao e você se chama Antonio". Explicando um pouco mais: "você", no caso, sou eu, Antonio, compreende?
- Eu sou você, como assim? Não compreendo, porque o senhor disse que se chamava Antonio e agora vem dizer novamente que se chama Liao e que eu se chamo Antonio! Desse modo fico sem entender nada.
- É, realmente, assim não dá pra conversar com o senhor porque parece que estamos falando grego e nem estamos falando chinês. Então, passe bem.
O cliente vai embora sem nem pegar o recibo da lavanderia. O chinês finaliza:
- Que confusão! Ele trocou seu nome pelo meu, mas pelo menos sabe que chinês passa bem, o que já é alguma coisa.
Ou coisa alguma, pensando melhor...