Ditados populares traduzidos para a linguagem culta.

“Símio em idade provecta não introduz os artelhos em lugares sinistros.”

Tradução: Macaco velho não mete a mão em cumbuca.

**************************************...

”Pouco se me dá que a azêmula claudique, o que me apraz é acicatar.”

“Tradução: Tanto faz que a mula manque, o que eu quero é rosetar.”

**************************************...

“Indefinido de hereditariedade compatível ao genitor Extenua a desnaturalização.”

Tradução: Quem sai aos seus não degenera

**************************************...

“De posse de farinha cozida em água ou leite e Massa de farinha, a que se adiciona açúcar, manteiga, ovos entre outros elementos, a qual é cozida ao forno, é embaia-se os de raciocínio inteligentes.”

Tradução: Com papas e bolos se enganam os tolos

**************************************...

“Os derradeiro tornar-se-ão os que precedem os outros em relação ao tempo”

Tradução: Os últimos serão os primeiros.

**************************************...

“Existem infortúnios danosos que se transladam a virtuosidade.”

Tradução: Há males que vem para bem.

**************************************...

“Indivíduos de mesma linhagem congênita que proferem jaculatória de modo concomitante seguem na concórdia.”

Tradução: Família que reza unida permanece unida.

**************************************...

“Indivíduos que conhecem por meio do sentido da visão a face de outrem, não o fazem ao órgão oco e musculoso, centro motor da circulação do sangue.”

Tradução: Quem vê a cara, não vê coração

**************************************...

“Cavidade que forma a primeira parte do aparelho digestivo, situada na face entre as duas maxilas, limitada em cima pela abóbada palatina, embaixo pela língua, anteriormente pelos lábios, arcadas dentárias e dentes, aos lados pelas faces e atrás pelo véu palatino e faringe que se mantêm com orifício de passagem obstruído impede o adentramento de Inseto díptero.”

Tradução: Boca fechada não entra mosca

**************************************...

“Líquido aquoso flácido em Minerais rochosos, por excederem no contato físico abrupto finda em erodir-se.”

Tradução: Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.

**************************************...

“Líquidos aquosos decorridos em tempos anteriores não imprimem movimento a engenho ou máquina de moer.”

Tradução: Águas passadas não movem moinho

**************************************...

“Indivíduos que oficializam matrimoniam almejam vivenda particular”.

Tradução:Quem casa, quer casa

**************************************...

“Decorridas procelas atmosféricas sucede-se a serenidade”.

Tradução: Depois da tempestade vem a bonança.

**************************************...

“Em Domínios de deficientes visuais aquele de posse de um órgão visual formado por globos oculares e seus anexos é o monarca.”

Tradução: Em terra de cego, quem tem um olho é rei

Lili Tavares
Enviado por Lili Tavares em 03/03/2009
Código do texto: T1467189
Copyright © 2009. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.