________________Friedrich von Schiller._____
(1) - Parte que se canta en la 9a. sinfonía de Luldwig van Beethoven.
Fuente: El Libro Español, Calle Real de Romita 14, México DF, distribuidores exclusivos "EDITORA Y DISTRIBUIDORA MEXICANA" APARTADO POSTAL 1975 MÉXICO 1, D. F.
No hay citación de la traducción aleman/español
( Nota importante: seria de todo interesse verificar outra tradução do alemão para o português, minha tradução pode ter muitos desvios do original. Procurei mas não obtive. Cidade pequena.)
Tradução livre do espanhol para o português (RCF):
Alegria, formosa centelha divina
filha de Elíseos!( paraíso N.T.)
Ébrios de fogo, pisamos, ser celestial,
teu santuário.
Teus feitiços unem de novo
o que foi separado com seu rigor
o capricho do costume;
todos os homens se fazem irmãos
onde posam tuas suaves asas.
Dêem-se os braços multidões!
Seja este beijo para o mundo todo!
Irmãos...
sobre o tabernáculo das estrelas
deve habitar um pai amante.
Aquele que alcançou o grande logro
de ser amigo de um amigo,
aquele que ha conseguido uma esposa amável,
que junte aqui se júbilo!
Sim... aquele que chama sua sequer
a sua alma na redondeza da terra!
O que nunca ha alcançado isto,
afaste-se chorando de nossa aliança.
O que vive no grande anel (a galáxia, o círculo planetário N.T.),
renda homenagem à Concórdia!
Ela conduz às estrelas
onde reina o Desconhecido.
Alegria bebem os seres todos
no peito da Natureza;
todos, os bons e os maus;
seguem seus rastros de rosas.
Ela nos deu beijos e pimpolhos
e um amigo provado na morte;
prazer foi concedido ao verme
e o querubim está diante de Deus.
Prostrai-vos multidões!
Adivinhas, oh mundo! ao Criador?
Buscai-o sobre o tabernáculo das estrelas!
(1) - Parte que se canta en la 9a. sinfonía de Luldwig van Beethoven.
Fuente: El Libro Español, Calle Real de Romita 14, México DF, distribuidores exclusivos "EDITORA Y DISTRIBUIDORA MEXICANA" APARTADO POSTAL 1975 MÉXICO 1, D. F.
No hay citación de la traducción aleman/español
( Nota importante: seria de todo interesse verificar outra tradução do alemão para o português, minha tradução pode ter muitos desvios do original. Procurei mas não obtive. Cidade pequena.)
Tradução livre do espanhol para o português (RCF):
Alegria, formosa centelha divina
filha de Elíseos!( paraíso N.T.)
Ébrios de fogo, pisamos, ser celestial,
teu santuário.
Teus feitiços unem de novo
o que foi separado com seu rigor
o capricho do costume;
todos os homens se fazem irmãos
onde posam tuas suaves asas.
Dêem-se os braços multidões!
Seja este beijo para o mundo todo!
Irmãos...
sobre o tabernáculo das estrelas
deve habitar um pai amante.
Aquele que alcançou o grande logro
de ser amigo de um amigo,
aquele que ha conseguido uma esposa amável,
que junte aqui se júbilo!
Sim... aquele que chama sua sequer
a sua alma na redondeza da terra!
O que nunca ha alcançado isto,
afaste-se chorando de nossa aliança.
O que vive no grande anel (a galáxia, o círculo planetário N.T.),
renda homenagem à Concórdia!
Ela conduz às estrelas
onde reina o Desconhecido.
Alegria bebem os seres todos
no peito da Natureza;
todos, os bons e os maus;
seguem seus rastros de rosas.
Ela nos deu beijos e pimpolhos
e um amigo provado na morte;
prazer foi concedido ao verme
e o querubim está diante de Deus.
Prostrai-vos multidões!
Adivinhas, oh mundo! ao Criador?
Buscai-o sobre o tabernáculo das estrelas!