imagem/estudo/desenho/retrato de Racha
Lilian Reinhardt
RACHA UM POEMA DE LUZ E VIDA
À pintora e poetisa tunisiana Racha Rzouga e Yasmine, em amada memória
(29/03/2010)
Lilian Reinhardt
Uma luz segue caminhante
por entre as tamareiras de Tunis
além das areias do tempo
refulgindo sobre as sombras
das pétalas dos desertos
vertendo olores de jasmins
desde o horizonte verde esmeralda
de seu Mediterrâneo mar
marchetado de cerúleos e cobaltos azuis
Na prancha da vida
suas tintas se derramam das flores
abrindo seus cálices
seus traços de luz abrem as pálpebras
de um cristalino amanhecer
Todas as manhãs
ela vem tomar café com seu pai
à mesa do mundo
trazendo ao colo e ao ventre
seus anjos Sirine e Yasmine
Mas desde ontem
muito cedo lhe chamou a aurora
à comunhão secreta dos selos
e ao ministério da transmutação
e entrega de sua casa amada
Assim deixou ela sobre a mesa
os versos do canto do pão
que servia aos seus anjos
Eis que a sua fidelidade de árvore
à semente em seu ventre
- da redenção da vida pela vida-
a chamava num poema de Luz!
RACHA UN POEMA DE LUZ Y VIDA
A la pintora y poetisa tunecina Racha Rzouga e Yasmine , en amada memória
(29/03/2010)
Lilian Reinhardt
Una luz caminante sigue
a través de las palmas de Túnez
más allá de las arenas del tiempo
brillando a través de las sombras de pétalos de los desiertos
verten olores los jasmines
desde el horizonte verde esmeralda de su Mediterráneo mar
salpicado de cobalto y zafiro azules
En la junta de la vida
sus pinturas salieron de las flores
a la apertura de sus copas de sus rayos de luz
y de los párpados de un cristalino amanecer
Cada mañana
ella viene para el desayuno con su padre
a la mesa del mundo
Trae en el cuello y en el vientre
sus ángeles Sirine y Yasmine
Pero desde ayer
el alba la llamó muy temprano
a la comunión secreta de los sellos
al ministerio de la transmutación
y a la entrega de su amado hogar
Así, ella ha dejado sobre la mesa
versos del canto del pan
que ha servido a su ángeles.
He aquí su fidelidad de árbol
a la semilla en su vientre
- la redención de la vida por la vida-
la llamaba en un poema de Luz!
(Traducción: Lúcia Constantino)
Lilian Reinhardt
RACHA UM POEMA DE LUZ E VIDA
À pintora e poetisa tunisiana Racha Rzouga e Yasmine, em amada memória
(29/03/2010)
Lilian Reinhardt
Uma luz segue caminhante
por entre as tamareiras de Tunis
além das areias do tempo
refulgindo sobre as sombras
das pétalas dos desertos
vertendo olores de jasmins
desde o horizonte verde esmeralda
de seu Mediterrâneo mar
marchetado de cerúleos e cobaltos azuis
Na prancha da vida
suas tintas se derramam das flores
abrindo seus cálices
seus traços de luz abrem as pálpebras
de um cristalino amanhecer
Todas as manhãs
ela vem tomar café com seu pai
à mesa do mundo
trazendo ao colo e ao ventre
seus anjos Sirine e Yasmine
Mas desde ontem
muito cedo lhe chamou a aurora
à comunhão secreta dos selos
e ao ministério da transmutação
e entrega de sua casa amada
Assim deixou ela sobre a mesa
os versos do canto do pão
que servia aos seus anjos
Eis que a sua fidelidade de árvore
à semente em seu ventre
- da redenção da vida pela vida-
a chamava num poema de Luz!
RACHA UN POEMA DE LUZ Y VIDA
A la pintora y poetisa tunecina Racha Rzouga e Yasmine , en amada memória
(29/03/2010)
Lilian Reinhardt
Una luz caminante sigue
a través de las palmas de Túnez
más allá de las arenas del tiempo
brillando a través de las sombras de pétalos de los desiertos
verten olores los jasmines
desde el horizonte verde esmeralda de su Mediterráneo mar
salpicado de cobalto y zafiro azules
En la junta de la vida
sus pinturas salieron de las flores
a la apertura de sus copas de sus rayos de luz
y de los párpados de un cristalino amanecer
Cada mañana
ella viene para el desayuno con su padre
a la mesa del mundo
Trae en el cuello y en el vientre
sus ángeles Sirine y Yasmine
Pero desde ayer
el alba la llamó muy temprano
a la comunión secreta de los sellos
al ministerio de la transmutación
y a la entrega de su amado hogar
Así, ella ha dejado sobre la mesa
versos del canto del pan
que ha servido a su ángeles.
He aquí su fidelidad de árbol
a la semilla en su vientre
- la redención de la vida por la vida-
la llamaba en un poema de Luz!
(Traducción: Lúcia Constantino)