Haru Primavera
yomibito o shirazaru haru no shûka kana
É anônimo o autor
Deste esplêndido poema
Sobre a primavera.
Shiki
haru no hi ya niwa ni suzume no suna abite
Dia de primavera —
Os pardais no jardim
Tomam banho de areia.
Onitsura
nodokasa no hitori yuki hitori omoshiroki
A tranqüilidade
De andar sozinho,
Divertir-se sozinho.
Shiki
nodokasa ya kakima wo nozoku yama no sô
Tranqüilidade —
O monge da montanha
Espia através da cerca.
Issa
mada nagô naru hi ni haru no kagiri kana
Outro longo dia,
E a primavera
Vai chegando ao fim!
Buson
osoki hi no tsumorite tôki mukashi kana
Dias que se alongam —
Cada vez mais distantes
Os tempos de outrora!
Buson
yuku haru ya tori naki uo no me wa namida
Vai-se a primavera!
Lágrimas no olho do peixe.
Choram as aves.
Bashô
kutabirete neshima ni haru wa kure ni keri
Morto de cansaço,
A primavera chega ao fim
Enquanto durmo.
Kitô
yusa-yusa to haru ga yuku zo yo nobe no kusa
Farfalhando,
A primavera se vai
No capim do prado.
Issa
tabi sen to omoishi haru mo kure ni keri
Quando penso
Em partir em viagem,
O fim da primavera.
Kyoshi
kusa kasumi mizu ni koe naki higure kana
As águas silentes
E a névoa sobre o capim —
Entardece agora.
Buson
haru nare ya na mo naki yama no asagasumi
Já é primavera —
Uma colina sem nome
Sob a névoa da manhã.
Bashô
hashigeta ya hi wa sashi nagara yûgasumi
Pelas vigas da ponte,
Os raios de sol
Na névoa da tarde.
Hokushi
haru kaze ya tsutsumi goshi naru ushi no koe
Vento de primavera —
Do outro lado do aterro,
O mugido da vaca.
Raizan
yane ni neru nushi nashi neko ya haru no ame
Um gato sem dono
Dormindo sobre o telhado —
Chuva de primavera.
Taigi
harusame ya monogatari yuku mino to kasa
A viva conversa
Da capa e do guarda-chuva —
Chuva de primavera.
Buson
harusame ya utsukushû naru mono bakari
Chuva de primavera —
Todas as coisas
Parecem mais bonitas.
Chiyo-jo
harusame ya neko ni odori o oshieru ko
Chuva de primavera —
Uma criança
Ensina o gato a dançar.
Issa
yuki tokete mura ippai no kodomo kana
Ao derreter-se a neve,
A aldeia se enche
De crianças!
Issa
kagerô ya hito-kuwa-zutsu ni tsuchi kusaki
O ar a tremular —
A cada golpe da enxada
O cheiro da terra.
Rankô
haru no umi hinemosu notari notari kana
Mar de primavera —
O dia todo,
Ondula, ondula ...
Buson
haru no no ya nani ni hito yuki hito kaeru
Campo de primavera —
Para onde vão, de onde vêm
Estas pessoas?
Shiki
ikanobori kinô no sora no aridokoro
Uma pipa
No mesmo lugar
do céu de ontem!
Buson
utsukushiki tako agari keri kojiki-goya
Sobe
Do barraco do mendigo
Uma linda pipa.
Issa
mugi-meshi ni yatsururu koi ka neko no tsuma
Tão mirrada,
De tanto arroz e cevada,
A gata enamorada.
Bashô
hige ni tsuku meshi sae omoezu neko no koi
Nem se lembra
Do arroz grudado ao bigode —
Gato enamorado.
Taigi
nete okite ooakubi shite neko no koi
O gato, ao acordar,
Com um grande bocejo
Vai namorar.
Issa
osoroshi ya ishigaki kuzusu neko no koi
Que coisa horrível!
Os gatos enamorados
Derrubaram o muro.
Shiki
uguisu ya mata iinaoshi iinaoshi
Ah, o rouxinol!
De novo ele tenta
E tenta de novo.
Chiyo-jo
asagoto ni onaji hibari ka yane no sora
A cada manhã,
No céu sobre o meu telhado,
A mesma cotovia?
Jôsô
nagaki hi o saezuri taranu hibari kana
À cotovia,
Que canta sem cessar,
O dia inteiro não basta.
Bashô
chichi haha no shikiri ni koishi kiji no koe
Ah, quanta saudade
De meu pai e minha mãe
Na voz do faisão.
Bashô
ren ni itte bijin ni naruru tsubame kana
Entra pela cortina
E à linda mulher se afeiçoa —
Uma andorinha.
Ransetsu
okiyo okiyo waga tomo ni sen neru kochô
Acorda, acorda!
Vem ser minha amiga,
Borboleta que dorme!
Bashô
chôchô ya nani o yume mite hane zukai
Borboleta!
O que sonhas, assim,
mexendo suas asas?
Chiyo-jo
tsurigane ni tomarite nemuru kochô kana
Sobre o sino,
Pousada dormita
A borboleta.
Buson
chô tobu ya kono yo ni nozomi nai yô ni
Como se neste mundo
Não tivesse mais esperanças,
Vai-se a borboleta!
Issa
hira-hira to kaze ni nagarete chô hitotsu
Flutuando,
Abandona-se ao vento
Uma borboleta.
Shiki
michizure wa kochô o tanomu tabiji kana
Para esta viagem
A melhor companhia
É uma borboleta!
Shiki
furu ike ya kawazu tobikomu mizu no oto
O velho lago ...
O ruído do salto
Da rã na água.
Bashô
ume ga ka ni notto hi no deru yama ji kana
No perfume das flores de ameixa,
O sol de súbito surge —
Caminho da montanha!
Bashô
hitotsu ochite futatsu ochitaru tsubaki kana
Uma cai ...
E duas caem a seguir —
Camélias!
Shiki
hana chirite ko no ma no tera to nari ni keri
Ao perder as flores
Com o templo se confunde
A cerejeira.
Buson
sato no ko no hada mada shiroshi momo no hana
Da criança da aldeia
A pele ainda branquinha —
Flor de pessegueiro.
Chiyo-jo
nashi saku ya ikusa no ato no kuzure ie
A pereira em flor —
No antigo campo de guerra,
A casa em ruínas.
Shiki
yama no tsuki hana nusubito o terashi tamou
A lua da montanha
Gentilmente ilumina
O ladrão de flores.
Issa