Natsu - Verão -3
kyô nite mo kyô natsukashi ya hototogisu
Mesmo em Quioto,
Saudade de Quioto —
O canto do cuco ...
Bashô
chôchin no shidai ni tôshi hototogisu
Se afasta a lanterna
Sumindo na escuridão —
O canto do cuco.
Shiki
hototogisu naki naki tobu zo isogashiki
Olhe para o cuco
Que só canta, canta e voa —
Que vida ocupada!
Bashô
uguisu no naku ya chiisaki kuchi aite
O canto do rouxinol
E seu biquinho —
Aberto.
Buson
tobu ayu no soko ni kumo yuku nagare kana
Salta uma truta —
Movem-se as nuvens
No fundo do rio.
Onitsura
te no uchi ni hotaru tsumetaki hikari kana
Na palma da mão,
Um vagalume —
Sua luz é fria!
Shiki
shizukasa ya iwa ni shimiiru semi no koe
Quietude —
O canto das cigarras
Penetra nas rochas.
Bashô
yagate shinu keshiki wa miezu semi no koe
Nada indica
Que ela vá morrer —
Canta a cigarra.
Bashô
asakaze no ke o fukimiyuru kemushi kana
Veja o vento matinal
Soprando os pêlos
Da taturana!
Buson
ashimoto e itsu kitarishi yo katatsumuri
Quando é que você veio
Para junto de meus pés,
Oh, caramujo?
Issa
katatsumuri soro soro nobore fuji no yama
Caramujo,
Suba sem pressa
O Monte Fuji!
Issa
hae utsu ni hana saku kusa mo utarekeri
Ao matar a mosca
A erva que tem flores
Tambem esmagada.
Issa
waga yado wa kuchi de fuite mo deru ka kana
Em minha cabana
É só assobiar
Que vêm os mosquitos!
Issa
nomi no ato kazoenagara ni soeji kana
a mâe conta
enquanto dá de mamar
as picadas de pulga.
Issa
nomi domo mo yonaga darô zo sabishikaro
Também para as pulgas
A noite deve ser longa
E solitária.
Issa
rôsoku ni shizumarikaeru botan kana
Assim como a vela,
Mergulhada no silêncio,
A peônia
Kyoroku
ara tôto aoba wakaba no hi no hikari
Quão glorioso,
Nas folhas verdes, folhas tenras,
O brilho do sol!
Bashô
yamabata o kosame hareyuku wakaba kana
Entre a roça e a montanha,
A chuvinha vai parando ...
A folhagem nova!
Buson
hirugane ya waka take soyogu yama zutai
Sinos da tarde —
Na passagem da montanha
Tremula o bambu novo.
Jôsô
hasu no hana saku ya sabishiki teishajô
A solidão
De uma estação de trem —
Flores de lótus.
Shiki
keshi saite sono hi no kaze ni chiri ni keri
Abriu-se a papoula
E ao vento do mesmo dia
Ela veio ao chão.
Shiki
natsugusa ya tsuwamonodomo ga yume no ato
tudo o que restou
dos sonhos dos guerreiros —
Capim de verão
Bashô
As traduções desta antologia foram feitas por Edson Kenji Iura para a coluna "Um Mestre Japonês" da página "Haicai Brasileiro" do Jornal Nippo-Brasil (São Paulo), e publicadas entre os anos de 1999 e 2003.