Natsu - Verão -3

kyô nite mo kyô natsukashi ya hototogisu

Mesmo em Quioto,

Saudade de Quioto —

O canto do cuco ...

Bashô

chôchin no shidai ni tôshi hototogisu

Se afasta a lanterna

Sumindo na escuridão —

O canto do cuco.

Shiki

hototogisu naki naki tobu zo isogashiki

Olhe para o cuco

Que só canta, canta e voa —

Que vida ocupada!

Bashô

uguisu no naku ya chiisaki kuchi aite

O canto do rouxinol

E seu biquinho —

Aberto.

Buson

tobu ayu no soko ni kumo yuku nagare kana

Salta uma truta —

Movem-se as nuvens

No fundo do rio.

Onitsura

te no uchi ni hotaru tsumetaki hikari kana

Na palma da mão,

Um vagalume —

Sua luz é fria!

Shiki

shizukasa ya iwa ni shimiiru semi no koe

Quietude —

O canto das cigarras

Penetra nas rochas.

Bashô

yagate shinu keshiki wa miezu semi no koe

Nada indica

Que ela vá morrer —

Canta a cigarra.

Bashô

asakaze no ke o fukimiyuru kemushi kana

Veja o vento matinal

Soprando os pêlos

Da taturana!

Buson

ashimoto e itsu kitarishi yo katatsumuri

Quando é que você veio

Para junto de meus pés,

Oh, caramujo?

Issa

katatsumuri soro soro nobore fuji no yama

Caramujo,

Suba sem pressa

O Monte Fuji!

Issa

hae utsu ni hana saku kusa mo utarekeri

Ao matar a mosca

A erva que tem flores

Tambem esmagada.

Issa

waga yado wa kuchi de fuite mo deru ka kana

Em minha cabana

É só assobiar

Que vêm os mosquitos!

Issa

nomi no ato kazoenagara ni soeji kana

a mâe conta

enquanto dá de mamar

as picadas de pulga.

Issa

nomi domo mo yonaga darô zo sabishikaro

Também para as pulgas

A noite deve ser longa

E solitária.

Issa

rôsoku ni shizumarikaeru botan kana

Assim como a vela,

Mergulhada no silêncio,

A peônia

Kyoroku

ara tôto aoba wakaba no hi no hikari

Quão glorioso,

Nas folhas verdes, folhas tenras,

O brilho do sol!

Bashô

yamabata o kosame hareyuku wakaba kana

Entre a roça e a montanha,

A chuvinha vai parando ...

A folhagem nova!

Buson

hirugane ya waka take soyogu yama zutai

Sinos da tarde —

Na passagem da montanha

Tremula o bambu novo.

Jôsô

hasu no hana saku ya sabishiki teishajô

A solidão

De uma estação de trem —

Flores de lótus.

Shiki

keshi saite sono hi no kaze ni chiri ni keri

Abriu-se a papoula

E ao vento do mesmo dia

Ela veio ao chão.

Shiki

natsugusa ya tsuwamonodomo ga yume no ato

tudo o que restou

dos sonhos dos guerreiros —

Capim de verão

Bashô

As traduções desta antologia foram feitas por Edson Kenji Iura para a coluna "Um Mestre Japonês" da página "Haicai Brasileiro" do Jornal Nippo-Brasil (São Paulo), e publicadas entre os anos de 1999 e 2003.