English-Portuguese and Portuguese-English Dictionary of Proverbs (Native Level)
By Author Giljonnys Dias da Silva
This bilingual dictionary is a comprehensive, native-level reference guide designed for anyone seeking to understand and use proverbs in both English and Portuguese as they are truly spoken. With culturally accurate translations and contextual explanations, it bridges the wisdom of both languages, making it ideal for English learners, translators, and lovers of idiomatic expressions. Whether you're exploring everyday sayings or deep cultural idioms, this bilingual dictionary helps you to speak with authenticity and insight.
Here is a list of proverbs from A to Z:
A penny saved is a penny earned.: Guardar hoje é ter amanhã., Vintém poupado é vintém ganhado.
A rolling stone gathers no moss.: Quem está sempre em movimento não cria raízes.
A stitch in time saves nine.: É melhor prevenir do que remediar., Mais vale prevenir do que remediar.
Absence makes the heart grow fonder.: Longe dos olhos, perto do coração.
Actions speak louder than words.: Uma atitude vale mais que mil palavras.
All that glitters is not gold.: Nem tudo que reluz é ouro.
Beggars can't be choosers.: A cavalo dado não se olha o dente.
Better late than never.: Antes tarde do que nunca.
Birds of a feather flock together.: Diga-me com quem andas e te direi quem és.
Blood is thicker than water.: Sangue do meu sangue.
Curiosity killed the cat.: A curiosidade matou o gato.
Don’t bite the hand that feeds you.: Não cuspa no prato que comeu.
Don’t count your chickens before they hatch.: Não conte com o ovo no ventre da galinha.
Don’t judge a book by its cover.: Não julgue um livro pela capa.
Don’t put all your eggs in one basket.: Não aposte todas as fichas em um único número.
Every cloud has a silver lining.: Depois da tempestade vem a bonança., Há males que vêm por bem.
Every dog has its day.: Um dia da caça, outro do caçador.
Fortune favors the bold.: A sorte ajuda os audazes.
Good things come to those who wait.: Quem espera sempre alcança.
Great minds think alike.: Mentes brilhantes pensam igual.
Honesty is the best policy.: Honestidade é a melhor política.
Ignorance is bliss.: O que os olhos não veem, o coração não sente.
It takes two to tango.: Se um não quer, dois não brigam.
It’s no use crying over spilt milk.: Não adianta chorar pelo leite derramado.
Laughter is the best medicine.: Rir é o melhor remédio.
Look before you leap.: Pense bem antes de agir.
Make hay while the sun shines.: Aja enquanto é tempo.
Money doesn’t grow on trees.: Dinheiro não dá em árvore.
No man is an island.: Ninguém é uma ilha.
No pain, no gain.: Quem não arrisca, não petisca.
Old habits die hard.: Hábitos antigos são difíceis de morrer.
Patience is a virtue.: Paciência é uma virtude.
Practice makes perfect.: A prática leva à perfeição.
Rome wasn’t built in a day.: Roma não foi feita em um dia.
Silence is golden.: O silêncio é de ouro.
Strike while the iron is hot.: “Ferro que é quente se bate.”
The early bird catches the worm.: Deus ajuda quem cedo madruga., Quem madruga, Deus ajuda.
The grass is always greener on the other side.: A grama do vizinho é sempre mais verde.
The pen is mightier than the sword.: A caneta é mais poderosa que a espada.
The pot calling the kettle black.: O sujo falando do mal lavado.
The road to success is paved with failure.: É errando que se aprende.
There’s no place like home.: Lar, doce lar.
Time heals all wounds.: O tempo cura todas as feridas.
Too many cooks spoil the broth.: Cachorro que tem muito dono morre de fome.
Two heads are better than one.: Duas cabeças pensam melhor do que uma.
Two wrongs don’t make a right.: Dois erros não fazem um acerto.
Variety is the spice of life.: A variedade é o tempero da vida.
When in Rome, do as the Romans do.: Em Roma, sê romano.
When the cat’s away, the mice will play.: Quando o gato sai, os ratos fazem a festa.
Where there’s smoke, there’s fire.: Onde há fumaça, há fogo.
While there's life, there's hope.: A esperança é a última que morre.
You can’t have your cake and eat it too.: Não se pode ter tudo.
You can’t make an omelet without breaking a few eggs.: Não se faz omelete sem quebrar os ovos.
You reap what you sow.: Você colhe o que planta.
Full access to all proverbs in English requires buying the complete version of this bilingual dictionary directly from the author.
Purpose and Importance
The primary purpose of an English-Portuguese and Portuguese-English Dictionary of Proverbs is to bridge the gap between two linguistically and culturally distinct languages, providing an accurate and reliable guide to understanding proverbs across both. Proverbs often carry deep-rooted cultural significance and may not translate directly or easily due to differences in language structures, idiomatic meanings, and historical contexts.
For instance, an English proverb like "A bird in the hand is worth two in the bush" may not make sense when translated literally into Portuguese. The equivalent Portuguese proverb, "Mais vale um pássaro na mão do que dois voando," conveys the same meaning but uses different words. This illustrates the challenge of translating proverbs effectively while retaining their intended meaning.
A dictionary of proverbs helps English learners to navigate such challenges by providing culturally appropriate equivalents or explanations and guiding readers to grasp the deeper nuances of each expression in both languages. This is especially useful for people who are learning the language or engaging in cross-cultural communication.
To sum up, an English-Portuguese and Portuguese-English Dictionary of Proverbs is an indispensable resource for anyone interested in mastering the nuances of either language. By providing clear translations, equivalents, and contextual explanations, this type of dictionary helps English learners to understand the cultural and linguistic significance of proverbs and enables them to use these expressions effectively. Whether for language learners, translators, or anyone engaged in cross-cultural communication, such a dictionary opens the door to a deeper understanding of two vibrant and rich linguistic traditions.
Bibliographic References
Amaral, R. M. (2013). Dicionário de Provérbios Portugueses (2nd ed.). Porto: Edições Afrontamento.
Almeida, M. A. (2009). Dicionário de Provérbios e Ditados Populares. São Paulo: Editora Vozes.
Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). London: Routledge.
Barros, A. (2005). Provérbios e Ditados Populares na Língua Portuguesa: Estudo e Reflexão (2nd ed.). Lisbon: Universidade de Lisboa.
Câmara, J. (2010). Dicionário de Provérbios e Expressões Populares em Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Editora Record.
Crystal, D. (2003). The Cambridge Encyclopedia of the English Language (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Curto, J. (1998). O Dicionário dos Provérbios. Lisbon: Instituto Piaget.
Fitzgerald, J. (1999). An English-Persian Dictionary of Proverbs and Idioms. Tehran: Astan Quds Razavi Publications.
Jansen, H. (2007). Proverbs in Translation: A Linguistic Approach. Oxford: Oxford University Press.
Mieder, W. (2004). Proverbs Are the Best Policy: Folk Wisdom and American Politics. Urbana: University of Illinois Press.
Mieder, W. (2009). Proverbs: A Handbook. Westport, CT: Greenwood Press.
Sampaio, J. C. (2010). Dicionário de Provérbios e Expressões Populares Brasileiras. São Paulo: Editora Ática.
Vázquez, F. (2010). El Dictionnaire des Proverbes Espagnols et Français. Paris: Editions du CNRS.