Estruturas com o Pronomes Apassivador "Se" em Português e Seus Correspondentes no Inglês

O pronome apassivador "se" em português é usado para formar frases em voz passiva, onde a ação é realizada sobre o sujeito sem especificar quem a executa.

 

Voz Passiva Pronominal

 

O pronome apassivador "se" em português é utilizado para formar a voz passiva pronominal, onde o sujeito da frase recebe a ação, mas não realiza a ação. Em inglês, a voz passiva é formada de maneira diferente, utilizando o verbo "to be" com o particípio do verbo principal. Vejamos alguns exemplos com suas traduções:

 

Vive-se bem aqui.

One lives well here.

People live well here.

 

A estrutura "se" em português é muitas vezes traduzida para o pronome impessoal "one" ou "people" em inglês, pois o sujeito não é específico.

 

Vendeu-se a casa.

The house was sold.

 

Neste caso, a frase em português usa o "se" pronominal para indicar uma ação passiva. Em inglês, a estrutura passiva é formada com o verbo "to be" e o particípio "sold."

 

Faz-se muito calor aqui.

It’s very hot here.

 

A construção "faz-se" é traduzida como "it’s" para indicar um estado, como em "it’s hot." O "se" aqui é impessoal, sendo um fenômeno comum na expressão de condições climáticas.

 

Disse-se a verdade.

The truth was said.

 

A frase em português usa o "se" para formar a passiva pronominal. Em inglês, a forma passiva com o verbo "to be" e o particípio "said" é mais comum.

 

Fala-se português aqui.

Portuguese is spoken here.

 

O "se" em português é traduzido pela passiva comum em inglês, usando o verbo "to be" ("is") e o particípio "spoken."

 

O pronome apassivador "se" em português é usado para indicar uma ação que recai sobre o sujeito, e em inglês é traduzido de diferentes formas, mas geralmente usando a voz passiva com "to be" + particípio do verbo.

 

A estrutura com o pronome apassivador "se" é também traduzida pela construção has/have been + particípio passado em inglês.

 

Aqui estão alguns exemplos de como isso ocorre, com suas respectivas traduções:

 

Vende-se o livro facilmente.

The book has been sold easily.

 

Fabricam-se os produtos em várias cores.

The products have been manufactured in several colors.

 

Prepara-se a comida em minutos.

The food has been prepared in minutes.

 

Enviam-se as cartas pelo correio.

The letters have been sent by mail.

 

Tem-se tomado todas as precauções na empresa.

All precautions have been taken in the firm.

 

Esses exemplos mostram como a estrutura de voz passiva com "se" em português é traduzida para o inglês com a forma "has/have been" seguida do particípio passado, refletindo uma ação completada ou habitual, com ênfase no resultado da ação.

 

Em muitos casos, o "se" pronominal de português corresponde a uma passiva regular em inglês, mas também pode ser traduzido com estruturas impessoais como "one" ou "people", especialmente em frases que indicam condições gerais ou hábitos.

 

Em inglês, esse tipo de construção é feito de maneiras variadas, utilizando a voz passiva com o verbo to be, ou com pronomes impessoais, dependendo do contexto. A seguir, você verá como esses pronomes (como we, they, you, one, people, anyone, a man, a person) podem ser usados para traduzir esse "se" apassivador, com exemplos e traduções.

 

Estruturas da Voz Passiva e Pronomes que Traduzem o "Se" Apassivador

 

Traduzindo "se" por "we":

 

Fala-se muito sobre esse assunto.

We talk a lot about this topic.

 

Explicação: Em inglês, a voz passiva com "we" sugere que um grupo (incluindo a pessoa que fala) está realizando a ação de maneira geral.

 

Traduzindo "se" por "they"

 

Diz-se que ele vai se mudar.

They say that he is moving.

 

Explicação: Quando usamos "they" em inglês, estamos falando de uma ação realizada por um grupo, mas sem especificar quem exatamente faz a ação.

 

Traduzindo "se" por "you":

 

Diz-se que você está certo.

You are said to be right.

 

Explicação: Usar "you" em inglês pode ser uma tradução do "se" impessoal em português, no caso de instruções ou afirmações gerais.

 

Traduzindo "se" por "one"

 

Fala-se muito sobre isso.

One talks a lot about it.

 

Explicação: O uso de "one" em inglês é impessoal, equivalente ao "se" em português, significando que é algo que pode ser dito sobre qualquer pessoa de forma geral.

 

Traduzindo "se" por "people"

 

Diz-se que as pessoas precisam de mais descanso.

People say that they need more rest.

 

Explicação: "People" pode ser usado de maneira semelhante ao "se" em português, pois se refere a um comportamento ou crença comum, sem identificar quem está fazendo a ação.

 

Traduzindo "se" por "anyone"

 

Diz-se que qualquer um pode participar.

Anyone is said to be able to join.

 

Explicação: "Anyone" é uma tradução comum para "se" impessoal, indicando que algo é possível ou aplicável a qualquer pessoa.

 

Traduzindo "se" por "a man":

 

Diz-se que um homem não deve chorar.

A man is said not to cry.

 

Explicação: "A man" é uma maneira de se expressar de forma impessoal em inglês, referindo-se a uma pessoa de maneira genérica, como no uso do "se" no português.

 

Traduzindo "se" por "a person":

 

Diz-se que uma pessoa deve ser honesta.

A person is said to be honest.

 

Explicação: Usar "a person" é uma forma de se referir a qualquer indivíduo, da mesma maneira que o "se" apassivador funciona em português para uma ação genérica.

 

Resumo das Estruturas:

 

Voz Passiva com "to be": Quando queremos dizer que algo é feito de forma impessoal ou geral, utilizamos a estrutura da voz passiva em inglês. Por exemplo, It is said that... (Diz-se que...).

 

Pronomes Impessoais: Como "one", "people", "anyone", "a man", "a person", esses pronomes podem ser usados para transmitir o sentido de "se" apassivador em português, refletindo uma ação ou afirmação geral.

 

Vendem-se casas.

Houses for sale.

 

Reformam-se caminhões antigos.

Old trucks are renovated.

 

Enviou-se o relatório a todos os funcionários.

The report was sent to all employees.

 

Diz-se que ele está atrasado.

It is said that he is late.

 

Fala-se muito sobre política.

People talk a lot about politics.

 

Acredita-se que ela tenha razão.

It is believed that she is right.

 

As construções explicadas acima ajudam a traduzir o "se" apassivador de português para o inglês, mantendo o sentido impessoal e geral das frases.

 

Referências Bibliográficas

 

Cunha, C., & Cintra, L. (1984). Nova gramática do português contemporâneo. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editor.

 

A obra oferece uma análise detalhada sobre o uso de estruturas reflexivas e passivas com o "se" em português, discutindo sua equivalência em outras línguas, como o inglês.

 

Silva, E. (1998). A gramática do português. São Paulo: Editora Ática.

 

A obra aborda as construções com o pronome "se", incluindo as passivas, reflexivas e recíprocas, e oferece um contraste com os correspondentes em inglês.

 

Lima, F. P. (2003). Sintaxe do português: uma abordagem de regras e construtos. São Paulo: Editora Unicamp.

 

Estudo sobre a sintaxe do português, que inclui uma análise comparativa das construções passivas com "se" e suas correspondências em inglês.

 

Baker, M. (2003). Lexical categories: Verbs, nouns, and adjectives. Cambridge: Cambridge University Press.

 

Embora o foco principal seja a categorização lexical, o autor discute como construções passivas funcionam em diferentes idiomas, incluindo o português e o inglês, oferecendo insights sobre a correspondência de estruturas.

 

Comrie, B. (1985). Tense. Cambridge: Cambridge University Press.

 

O autor trata do uso de diferentes tempos verbais em línguas do mundo, incluindo as passivas com "se" no português, e as suas contrapartes em inglês, como as passivas sintéticas e analíticas.

 

Santos, M. (2015). A passiva no português: uma análise comparativa com o inglês. Dissertação de mestrado, Universidade de São Paulo.

 

Trabalho acadêmico que compara as construções passivas com o pronome apassivador "se" em português com as passivas sintéticas e analíticas do inglês.

 

Kato, M. I., & Lemos, P. M. (2001). A formação da passiva no português e no inglês: um estudo contrastivo. Revista de Estudos da Linguagem, 9(1), 121-139.

 

Estudo contrastivo sobre a formação de passivas no português e no inglês, abordando o uso do pronome apassivador "se" e sua correspondência com as formas passivas em inglês.

giljonnys
Enviado por giljonnys em 20/03/2025
Reeditado em 20/03/2025
Código do texto: T8290336
Classificação de conteúdo: seguro
Copyright © 2025. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.