Guia Avançado de Traduções Português-Inglês: Use-o para Traduzir Frases, Textos, Livros Diversos, Sites e Blogs
A tradução é uma habilidade essencial no mundo globalizado de hoje, permitindo que diferentes culturas e línguas se conectem de maneira mais eficaz. Entre as várias combinações linguísticas que existem, a tradução entre o português e o inglês é uma das mais desafiadoras, mas também uma das mais importantes devido à relevância dessas línguas no cenário internacional. Este guia avançado de traduções português-inglês foi desenvolvido para ajudar tradutores, estudantes, profissionais e qualquer pessoa interessada em melhorar suas habilidades de tradução, seja para frases curtas, textos mais longos, livros, ou até mesmo sites e blogs.
Veja no final deste tópico, traduções do português para inglês que podem ser usadas para consulta.
1. Entendendo as Diferenças Linguísticas entre o Português e o Inglês
A tradução não é uma tarefa simples de substituir palavras de uma língua pela outra; trata-se de encontrar equivalências semânticas e culturais que preservem o sentido e a fluidez do texto. O português e o inglês possuem estruturas gramaticais e expressões idiomáticas distintas. Essas diferenças incluem:
Ordem das palavras: O inglês, por exemplo, geralmente segue a estrutura sujeito-verbo-objeto (SVO), enquanto o português permite uma maior flexibilidade de palavras, o que pode alterar a estrutura semântica e gramatical da sentença.
Gênero e número: O português distingue entre masculino e feminino em substantivos e adjetivos, enquanto o inglês usa um sistema neutro para a maior parte dos substantivos, com exceção de alguns casos de gênero gramatical em pronomes.
Expressões idiomáticas: Cada língua tem suas próprias expressões idiomáticas que podem ser difíceis de traduzir diretamente. Encontrar um equivalente em inglês para essas expressões pode ser um desafio e requer conhecimento profundo das duas culturas.
Tempos verbais: O uso dos tempos verbais no português pode ser mais flexível, enquanto no inglês, a conjugação verbal tende a ser mais direta e simplificada.
2. Estratégias para Tradução de Frases e Textos Curto-Português-Inglês
Quando se traduzem frases curtas, é importante que o tradutor se concentre em manter a clareza e a simplicidade, além de evitar traduções literais que podem distorcer o significado. Aqui estão algumas estratégias essenciais:
Evitar tradução literal: A tradução direta de palavras de uma língua para outra pode resultar em frases sem sentido. É crucial interpretar o contexto e o significado geral da frase antes de traduzi-la.
Considerar o contexto: Muitas palavras ou expressões podem ter significados diferentes dependendo do contexto. Por exemplo, a palavra “banco” pode se referir a uma instituição financeira ou a um banco de praça, dependendo da situação.
Usar a equivalência dinâmica: Em vez de traduzir palavra por palavra, o tradutor deve buscar um equivalente que transmita a mesma ideia ou sensação no idioma de destino. Isso é especialmente importante em expressões idiomáticas e frases complexas.
Exemplo:
Português: “Ele está com a corda toda!”
Inglês: "He’s full of energy!"
Neste caso, a tradução não é literal, mas busca transmitir o significado da expressão, que no contexto em inglês é equivalente a “full of energy” ou “in high spirits”.
3. Tradução de Textos Longos e Complexos
Quando se trata de textos mais longos, como artigos, ensaios, ou documentos técnicos, a tarefa de tradução exige uma abordagem mais cuidadosa. Além de compreender profundamente o conteúdo do texto original, o tradutor deve garantir que a tradução mantenha a coerência e coesão ao longo de toda a peça. Algumas dicas para lidar com traduções de textos mais longos incluem:
Segmentação de parágrafos: Não tente traduzir grandes blocos de texto de uma vez. Dividir o texto em partes menores ajuda a manter o controle do significado e facilita a revisão.
Revisão contínua: Ao traduzir textos longos, é importante revisar o trabalho frequentemente para garantir que não haja contradições ou falhas de tradução.
Foco na terminologia técnica: Se o texto envolve jargão ou terminologia técnica (como em traduções jurídicas ou científicas), é essencial ter um bom dicionário ou acesso a recursos especializados para garantir precisão.
4. Traduzindo Livros e Obras Literárias
A tradução de livros e obras literárias é uma das formas mais desafiadoras de tradução. Para além da fidelidade ao conteúdo, o tradutor precisa capturar o estilo e o tom do autor original. A tradução literária exige uma grande sensibilidade linguística e cultural, pois cada nuance do texto pode ter um impacto significativo na interpretação da obra.
Preservar o estilo do autor: O tradutor deve tentar manter a essência do autor original, respeitando o tom e o ritmo da escrita.
Atenção à cultura e contexto: Algumas expressões culturais e referências podem não ter um equivalente direto em inglês. Nesses casos, o tradutor precisa decidir se deve adaptar a expressão ou fornecer uma explicação adicional.
Equilíbrio entre fidelidade e fluidez: O tradutor deve ser fiel ao texto original, mas também precisa garantir que a tradução flua de maneira natural em inglês. Isso pode exigir uma reinterpretação de frases e estruturas.
Exemplo de tradução literária:
Português: “Ele olhou para a lua, que parecia uma moeda de prata no céu escuro.”
Inglês: “He looked at the moon, which appeared as a silver coin in the dark sky.”
Aqui, a imagem poética da lua foi preservada, mas a tradução foi ajustada para manter a fluidez em inglês.
5. Tradução de Sites e Blogs
A tradução de sites e blogs envolve particularidades que exigem uma abordagem dinâmica, especialmente se o conteúdo for voltado para um público específico. É preciso pensar na experiência do usuário, na acessibilidade do conteúdo e em como o tom do texto pode ser mantido ao ser traduzido para uma língua estrangeira. Algumas dicas importantes incluem:
Adaptar ao público-alvo: Quando traduzimos um site ou blog, precisamos considerar o público para o qual a tradução está sendo feita. Por exemplo, o inglês americano e o inglês britânico podem ter diferenças sutis, que devem ser levadas em conta.
SEO (Search Engine Optimization): Ao traduzir sites, é crucial manter o foco nas palavras-chave que ajudam no ranqueamento do site nos motores de busca. Isso pode exigir ajustes no vocabulário e no estilo para melhorar a visibilidade online.
Manutenção da identidade do site: O estilo e o tom do blog ou site devem ser mantidos na tradução. Se o site tem um tom informal ou humorístico, isso deve ser preservado, mesmo que em algumas situações o tradutor precise adaptar as expressões.
Exemplo de tradução para blog:
Português: “Dicas incríveis para melhorar seu inglês rapidamente!”
Inglês: “Amazing tips to improve your English quickly!”
Aqui, a tradução foi feita para manter a clareza e o impacto da frase original, com ênfase na simplicidade e no tom direto, característicos de blogs.
6. Ferramentas e Recursos para Tradução Avançada
Existem várias ferramentas de tradução que podem ser extremamente úteis para tradutores avançados. No entanto, nenhuma ferramenta automática substitui o conhecimento profundo do tradutor. Algumas ferramentas que podem ser usadas incluem:
Dicionários online e especializados: Para encontrar a tradução exata de termos técnicos e idiomáticos, dicionários como o Cambridge, Oxford, e o Collins são essenciais.
Ferramentas de tradução assistida por computador (CAT tools): Softwares como SDL Trados e MemoQ ajudam a acelerar o processo de tradução, oferecendo sugestões baseadas em bancos de dados de traduções anteriores.
Corpora linguísticos: Utilizar corpora (bancos de dados de textos autênticos) como o Corpus of Contemporary American English (COCA) pode ajudar a entender melhor as preferências e as estruturas de frases mais comuns em inglês.
A tradução de textos do português para o inglês envolve não apenas a substituição de palavras, mas também o entendimento profundo das culturas, contextos e nuances linguísticas de ambas as línguas. Seja para traduzir frases curtas, textos longos, livros, sites ou blogs, é essencial ter uma abordagem cuidadosa e adaptativa. Um tradutor experiente deve dominar as ferramentas certas e aplicar estratégias que garantam uma tradução precisa, natural e eficaz, preservando a mensagem original do texto e adequando-o ao público alvo. A prática constante, aliada a uma boa base de recursos, é o caminho para se tornar um tradutor avançado de sucesso.
Traduções do Português para o Inglês de A a Z
Veja que o mesmo verbo em português poderá ser traduzido por mais de um correspondente no inglês e isto acontece devido a polissemia e contexto linguístico que está presente tanto na linguagem escrita como oral (na fala).
Os falantes nativos de inglês não usam as mesmas palavras e expressões o tempo todo. Eles usam sinônimos, e por isso que o falante não nativo de inglês muitas vezes não conseguem compreendê-los. Neste texto, você poderá analisar que o verbo em português nem sempre será traduzido pela acepções ou traduções fornecida pelos dicionários bilíngues tradicionais inglês-português e português-inglês impressos ou online.
dar um conselho: to give advice, to make a recommendation, to advise, to offer advice, to provide counsel
dar um exemplo: to give an example, to present an example, to give a case in point, to set an example
dar um passo: to take a step, to step forward, to make a step
dar um presente: to give a gift
dar uma explicação: to give an explanation, to provide clarification, to offer an explanation
dar uma opinião: give an opinion
dar uma resposta: to give an answer
dar uma solução: to offer a solution
estabelecer uma base: to lay the foundation
estabelecer um compromisso: to make a commitment
estabelecer uma meta: to set a goal
estabelecer um padrão: to create a standard
estabelecer uma política: to formulate a polícia
estabelecer uma regra: to set a rule
estabelecer uma relação: to establish a relationship, to build a relationship
estabelecer um vínculo: to form a bond
estudar a fundo: to look into deeply, to study in depth, to investigate thoroughly, to delve into
estudar o comportamento: to examine behavior, to look into behavior, to analyze behavior
estudar o histórico: to review the history, to assess the historical record, to look into the background
estudar uma teoria: to study a theory, to investigate a theory, to delve into a theory
estudar um assunto: to study a subject, to delve into a subject, to investigate a subject, to research a topic
estudar um detalhe: to look at a detail
estudar uma matéria: to study a subject
fazer um acordo: to make an agreement
fazer um anúncio: to make an announcement
fazer um balanço: to take stock
fazer um cálculo: to make a calculation
fazer um comentário: to make a comment
fazer um compromisso: to make a commitment
fazer um convite: to extend an invitation, to make an invitation, to offer an invitation, to issue an invitation
fazer um diagnóstico: to make a diagnosis
fazer um elogio: to give a compliment, to pay a compliment, to express admiration
fazer um esforço: to make an effort, to try hard, to make an attempt, to strive, to put in work
fazer um favor: to do a favor, to perform a favor, to do a kindness
fazer um investimento: to make an investment, to put money into, to channel resources, to place an investment
fazer um julgamento: to make a judgment, to render a judgment, to form an opinião, to pass judgment
fazer um pedido: to make a request, to make a demand, to submit a request, to put in a request, to ask for a favor
fazer um planejamento: to make a plan, to draw up a plan, to create a plan, to develop a plan
fazer um questionamento: to ask a question, to pose a question, to raise a question, to request information, to put forward a question, to make an inquiry
fazer um teste: to take a test, to do a test, to perform a test
fazer um tratamento: to have a treatment, to undergo treatment, to get treatment
fazer uma adaptação: to make an adaptation, to adjust, to make adjustments
fazer uma aliança: to make an alliance, to form an alliance, to establish a partnership, to make a pact
fazer uma análise: to conduct an analysis, to make an analysis
fazer uma avaliação: to make an evaluation, to carry out an evaluation, to perform an evaluation, to conduct a review
fazer uma compra: to make a purchase, to shop, to make a buy, to do some shopping, to purchase
fazer uma correção: to make a correction, to correct, to make revisions
fazer uma crítica: to make a criticism, to deliver a critique, to make a remark, to offer a critique
fazer uma crítica construtiva: to make a constructive criticism
fazer uma declaração: to make a statement
fazer uma denúncia: to make a report, to submit a complaint, to file a complaint
fazer uma escolha: to make a choice, to decide, to go for
fazer uma festa: to throw a party, to hold a party, to host a party, to organize a party
fazer uma observação: to make an observation
fazer uma pausa: to take a break, to stop for a while, to have a breather
fazer uma pergunta: to ask a question
fazer uma pesquisa: to do research
fazer uma promessa: to make a promise
fazer uma proposta: to make a proposal
fazer uma reclamação: to make a complaint
fazer uma reunião: to hold a meeting
fazer uma revisão: to make a revision, to proofread, to go over, to look over
fazer uma sugestão: to make a suggestion
fazer uma tradução: to make a translation, to translate
fazer uma visita: to pay a visit, to call on, to drop by
lançar um projeto: to launch a project, to start a project, to set up a project
obter sucesso: to achieve success, to hit the mark, to attain success
receber uma notícia: to receive the news, to get the news, to be informed
ter um impacto: to have an impact
ter uma conversa: to have a conversation, to engage in a conversation, to hold a conversation, to have a talk
ter uma ideia: to have an idea, to get a thought, to hit on an idea
tomar cuidado: to take care, to beware
tomar medidas: to take action
tomar uma decisão: to make a decision
tomar uma providência: to take action
Referências Bibliográficas
Aqui está uma lista de referências bibliográficas sobre o Guia Avançado de Traduções Português-Inglês, que pode ser útil para aprofundar seu conhecimento sobre as práticas e técnicas de tradução entre o português e o inglês:
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge.
Este livro oferece uma abordagem abrangente sobre as técnicas de tradução, cobrindo aspectos teóricos e práticos, sendo uma excelente referência para tradutores de qualquer nível.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Uma referência clássica, este livro aborda a tradução de forma detalhada, incluindo teorias e práticas que ajudam a entender como traduzir corretamente entre línguas diferentes, incluindo português e inglês.
Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. University Press of America.
Este livro foca na tradução como um processo de busca por equivalência de significado, o que é essencial para lidar com as diferenças culturais e linguísticas entre o português e o inglês.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). Routledge.
Um guia completo para os estudos de tradução, cobrindo diferentes abordagens teóricas e práticas, com exemplos de traduções entre o inglês e outras línguas, incluindo o português.
Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins Publishing Company.
Embora focado em interpretação, este livro fornece uma boa base sobre os conceitos fundamentais de tradução, incluindo o processo de análise, o uso de ferramentas e a gestão do texto original.
Venuti, L. (2012). The Translation Studies Reader (3rd ed.). Routledge.
Uma coleção de textos fundamentais sobre os estudos de tradução, oferecendo uma ampla visão sobre as abordagens teóricas e práticas, além de exemplos de tradução entre diversas línguas, incluindo o português e o inglês.
Benson, M. (2010). The BBI Combinatory Dictionary of English: Your Guide to Collocations and Grammar. John Benjamins Publishing Company.
Este dicionário é uma excelente ferramenta para tradutores, fornecendo informações sobre combinações e colocações gramaticais que podem ser fundamentais para uma tradução mais precisa.
Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Routledge.
Pym oferece uma análise profunda das principais teorias de tradução, que ajudam a entender como aplicar diferentes técnicas em traduções complexas, como no caso do português para o inglês.
Alves, F. (2003). Translation as a Cognitive Process. John Benjamins Publishing.
Este livro apresenta a tradução como um processo cognitivo, explorando as habilidades mentais necessárias para realizar uma tradução precisa entre o português e o inglês.
House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge.
Foca na avaliação da qualidade da tradução, oferecendo diretrizes sobre como avaliar e melhorar a tradução entre diferentes idiomas, incluindo o português e o inglês.